Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 8
Шрифт:

Глаза Жильята, устремленные вдаль, вслед кораблю, были неподвижны.

В этих неподвижных глазах не осталось ничего земного.

В скорбном и спокойном взоре таилось что-то невыразимое: он был полон того бесстрастия, которое порождает несбывшаяся мечта; то была мрачная покорность иному уделу. Таким взглядом провожают падающую звезду. И взгляд этот, попрежнему прикованный лишь к одной точке на всей водной шири, все темнел, подобно меркнущему небу. Как утес Гильд-Хольм-Ур в необозримом море, тонул глубокий взор Жильята в бесконечном покое смерти.

"Кашмир" теперь стал маленьким пятнышком, едва заметным в дымке тумана. Надо было знать, где он, чтобы различить его.

Мало-помалу это расплывчатое пятнышко побледнело.

Потом сделалось еще меньше.

Потом пропало.

Когда корабль исчез на горизонте, голова скрылась

под водой. Осталось только море.

1860 г.

Примечания

1 Ананке (ANAГKH) - рок, судьба (греч.)

graph-definition>

2 Финистер – выступающая часть Бретонского полуострова, которую омывают воды Ламанша с одной стороны и воды Атлантического океана - с другой.

3 Замок Михаила Архангела – старинное аббатство во Франции на берегу Ламанша, построенное на вершине огромной гранитной скалы. О нем сложились многочисленные легенды и предания.

4 Люцифер (буквально - светоносец) - в христианской мифологии - Сатана, падший ангел, повелитель ада.

5 Бальи – судейские чиновники, имевшие также некоторые административные функции.

6 Эсташ (по прозвищу Монах) - известный в начале XIII в. пират, орудовавший в водах Ламанша.

7 Рибероль Шарль – французский публицист, бежавший после переворота 1851 г. на Джерсей и издававший там газету «Человек», в которой вел борьбу против Наполеона III с позиций либеральной буржуазии.

8 Химера (греч. миф.) - огнедышащее чудовище.

9 Госпожа де Сталь (1766-1817) и Шатобриан Франсуа Рене, виконт (1768-1848) - французские писатели, широко известные в первой трети XIX в.

10 Калибан – персонаж пьесы Шекспира «Буря», безобразное человекоподобное чудовище.

11 Парфенон 

храм покровительницы города Афин, богини Афины-Паллады; считается классическим произведением древнегреческой архитектуры.

12 Эрнани и Астригара – испанские селения, которые Гюго посетил в детстве.

13 Несторианство (от имени константинопольского патриарха V в. Нестория) - религиозное течение внутри христианства, возникшее как выражение социального протеста сирийских земледельцев, а затем распространившееся на многие страны Востока. Пришло в полный упадок после монгольских нашествий.

14 Абелярова ересь.
– Абеляр (1079-1142) - французский философ и богослов, один пз предшественников гуманистов; пытался толковать вопросы религии с позиций разума и науки, за что был подвергнут преследованиям как еретик.

15 Бог ( англ. )

16 Добрый ( англ. )

17 Шоссе д'Антен – богатый буржуазный район Парижа.

18 Сен-Жерменское предместье – район аристократический.

19 Заача – оазис в Алжире, недалеко от города Бискры.

20 Веллингтон герцог, главнокомандующий английскими войсками в битве при Ватерлоо (1815 г.), реакционный политический деятель; умер в 1852 г.

21 Полле – район города Дьеппа, заселенный рыбаками; расположен по другую сторону гавани и соединен с основной частою города висячим мостом.

22 Стренд – квартал Лондона, застроенный в XIX в. театрами, богатыми магазинами и особняками.

23 Unda - волна; unde - откуда ( лат. )

24 Оu - или; ой - где ( фр. )

Поделиться с друзьями: