Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 8
Шрифт:
98 Ливингстон Давид (1813-1873) - выдающийся английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.
99 Шатле – старинная крепость в-Париже, в которой помещался уголовной суд; была снесена в 1802 г.
100 Геркулес Фарпезский – мраморная статуя героя греческой
101 «Генриада» – поэма Вольтера, представляющая неудачную попытку создания национально-героического, исторического эпоса. Действие ее происходит в период религиозных войн во Франции, завершившихся при короле Генрихе IV (конец XVI в.).
102 Тренейль Жозеф – третьестепенный французский поэт, воспевавший поочередно Наполеона I и Бурбонов; в поэме «Гробницы Сен-Денп» (1806) он оплакивает судьбу королевских могил во время буржуазной революции конца XVIII в.
103 Cabeza de toro («голова мавра» - исп.) - силомер, мишень для ударов кулаком в ярмарочной игре. Название это связано с народными воспоминаниями о борьбе испанцев с нашествием тавров в средние века.
104 Сулук – негр, президент республики Гаити, который в 1848 г. объявил себя императором Гаити, под именем Фаустина I. В 1859 г. республика была восстановлена.
105 Зеленая повязка... – Зеленая повязка на рукаве была отличительным знаком роялистских войск герцога Ангулемского, высадившегося в Бордо в 1815 г. для борьбы с Наполеоном.
106 Талеб – писец, или нотариус (слово арабского происхождения).
107 Нанси, Лон-ле-Сонье – названия французских городов.
108 Дус (douce) - короткая, Грас (grace) ев грация ( фр. )
109 Второе «я» ( лат. )
110 Летучих мышей ( исп. )
111 И увидел, что сделанное им было хорошо ( лат. )
112 Савойский викарий – действующее лицо педагогического романа-трактата «Эмиль» (1762) французского просветителя Жан-Жака Руссо; священник, отрицающий католический культ и проповедующий своеобразную «религию сердца». Книга Руссо была сожжена по требованию церковной цензуры.
113 Монлозье Франсуа-Доминик – французский публицист, умеренный либерал, выступавший в период Реставрации против реакционного католического духовенства и против «крайностей» белого террора.
114 Бурмон предал Францию Англии... – Луи-Виктор Бурмон – наполеоновский генерал, в прошлом один из главарей контрреволюционного мятежа в Вандее; в 1815 г., накануне-Ватерлоо (в сражении при Линьи), перешел от Наполеона на сторону роялистских войск.
115 Веслей – английский епископ XVIII в., по имени которого была названа религиозная секта весленцев.
116 Лойола Игнатий – испанский монах, основатель ордена иезуитов (1540 г.).
117 Сенека Луций – римский философ и писатель.
118 Кастор и Поллукс – две звезды в созвездии Близнецов.
119 Плутарх (I-II вв. н. э.) - греческий историк и философ.
120 Фриуль – область на побережье Адриатического моря, близ Триеста.
121 Срединное море – древнее наименование Средиземного моря.
122 Тарквиния – в древности город в Этрурии, впоследствии разоренный римлянами. Считалось, что оттуда вышел род римских царей Тарквиниев (VI-IV вв. до н. э.).
123 «Что, перешли Балканы? А где Дибич?» – Речь идет о русско-турецкой войне 1828-1829 гг., когда русские войска под командованием Дибича перешли Балканы.
124 Лев Двенадцатый – римский папа (1823-1828 гг.).
125 Боливар Симон (1783-1830) возглавлял борьбу за независимость испанских колоний в Южной Америке. По его имени названа республика Боливия (1825 г.).
126 Морильо Пабло – испанский генерал, посланный в Южную Америку на подавление восстания; вел ожесточенную борьбу с Боливаром и потерпел поражение.