Собрание сочинений в 12 т. T. 12
Шрифт:
«Он присоединится к вам в Николози через пять-шесть дней. Больше всего опасайтесь некоего доктора Антекирта!»
Саркани узнал в Рагузе, что этот таинственный человек, возбудивший всеобщее любопытство, был два раза у госпожи Батори. Это встревожило Саркани, привыкшего опасаться всех и вся. Вот почему он послал эту записку своему сообщнику, не пользуясь даже почтой, прямо через Намир.
Зироне сунул записку в карман, потушил фонарь и, повернувшись к Карпене, спросил:
— Слыхал ты когда-нибудь о докторе Антекирте?
— Нет! Но, может быть, маленький Пескадор слышал о нем. Он все знает, этот ловкий мальчишка!
— Ладно, увидим. Скажи, Карпена, как ты думаешь, тут не страшно путешествовать ночью?
— Не гак страшно, как днем, Зироне!
— Да… Днем жандармы слишком любопытны! Ну тогда
И перейдя железную дорогу, они направились по хорошо известным Зироне извилистым тропинкам, проложенным на покрытых застывшей лавой отрогах Этны.
Восемнадцать лет тому назад в Сицилии, главным образом в ее столице Палермо, орудовала шайка опасных преступников. В ней насчитывалось несколько тысяч бандитов, связанных между собой своего рода уставом, напоминающим франкмасонский ритуал. Кражи и вымогательства всеми возможными способами — вот в чем заключалась деятельность этого общества Маффия, которому многие купцы и промышленники вынуждены были платить ежегодную дань, чтобы иметь возможность беспрепятственно заниматься торговлей или производством товаров.
В то время — это было еще до триестского заговора — Саркани и Зироне были в числе главарей Маффии, и притом довольно рьяных.
Однако с развитием прогресса во всех областях, с улучшением управления если не в глухих уголках провинции, то в главных городах, Маффии становилось все трудней вершить свои дела. Дани и поборы уменьшились, и большинство членов шайки разбрелось и занялось грабежами и разбоем, как более верным способом добычи денег.
В эту эпоху, после объединения Италии, ее политический режим изменился. Сицилия не избегла общей участи и должна была, как и другие провинции, подчиниться новым законам и прежде всего закону о всеобщей воинской повинности. Но нашлось немало бунтовщиков, не желавших признавать новые законы, и дезертиров, отказывавшихся отбывать военную службу. Все это были бесшабашные молодцы — среди них и члены Маффии и люди непричастные к ней: они объединялись в банды и грабили страну.
Зироне возглавлял одну из таких банд, и когда часть состояния Матиаса Шандора, доставшаяся Саркани за донос, была пущена на ветер, оба они взялись за старое, дожидаясь, когда им подвернется случай снова сорвать крупный куш.
И такой случай представился — Саркани должен был вскоре жениться на дочери Силаса Торонталя. Однако до сих пор ему это не удалось, и мы знаем, что было тому причиной.
Сицилия поистине удивительная страна! Она как будто нарочно приспособлена для разбойничьих налетов! Древняя Тринакрия, протяженностью в семьсот двадцать километров, представляет собой треугольник, на северо-востоке которого находится мыс Фаро, на западе мыс Марсала, а на юго-востоке мыс Пассеро. Остров пересекают горные хребты Пелор и Неброд, на нем есть несколько вулканов, из них самый крупный Этна, там протекают реки Джарелла, Кантара, Платани, множество горных потоков, есть также долины, равнины, города, соединенные труднопроходимыми дорогами, селения, до которых никак не доберешься, деревни, разбросанные на почти недоступных утесах, уединенные монастыри, затерянные в ущельях или на скалистых отрогах, разнообразные убежища, где можно скрываться, и, наконец, бесчисленное множество заливов и бухточек, откуда так легко бежать. Сицилия представляет собой как бы земной шар в миниатюре, там можно встретить все, что разбросано по всей земле: горы, вулканы, долины, луга, реки, ручьи, озера, водопады, города, поселки, деревни, порты, бухты, полуострова, мысы, рифы, скалы, — и населяет эту страну около двух миллионов человек, разместившихся на площади в двадцать шесть тысяч квадратных километров.
Где еще вы найдете землю, столь удобную для нападений и разбоя? И хотя бандитизм в Сицилии понемногу уменьшается, хотя сицилийские и калабрийские разбойники как будто отжили свой век — по крайней мере в современной литературе — и многие считают, что честный труд выгоднее воровства, все же путешественникам лучше быть поосторожнее в этой стране, излюбленной Какусом и пользующейся покровительством Меркурия.
Однако за последние годы сицилийские жандармы, бывшие всегда настороже, всегда в боевой готовности, сделали ряд очень удачных облав в восточных провинциях. Несколько банд были окружены и частично
уничтожены. В том числе и шайка Зироне, в которой осталось всего каких-нибудь тридцать — сорок человек. Вот почему и родилась у него мысль влить в нее немного свежей крови, в частности крови мальтийской. Он знал, что в трущобах Мандераджо, где он часто околачивался в былое время, можно найти сотни слоняющихся без дела бандитов. С этой целью Карпена и поехал в Ла-Валлетту, и хотя он привез всего дюжину молодцов, зато это был самый отборный народ.Пусть читатель не удивляется, что Карпена оказался преданным помощником Зироне. Такая работа была ему вполне по душе; но так как он был от природы трусом, то старался поменьше лезть вперед, уклоняясь от стычек, где легко получить пулю в лоб. Он предпочитал заниматься подготовкой налетов, разработкой планов и выполнять обязанности хозяина грязной харчевни Санта-Гротта, жуткого притона, стоящего на склоне вулкана.
Разумеется, Саркани и Зироне знали, какую роль сыграл Карпена в деле Андреа Феррато, Карпена же ничего не знал о триестском предательстве. Он думал, что вступил в компанию с честными бандитами, в течение многих лет занимавшимися «своим ремеслом» в сицилийских горах.
На всем пути от скал Полифема до Николози — около восьми итальянских миль — у Зироне и Карпены не было никаких неприятных встреч; они не видели по дороге ни одного жандарма. Поднимаясь по довольно крутым тропинкам, они шли то между виноградниками, оливковыми и апельсиновыми рощами, то мимо высоких кедров, пробковых дубов, зарослей ясеня и фиговых деревьев. Порой они поднимались по пересохшему руслу потоков, которые издали казались посыпанными щебнем дорогами, еще не укатанными тяжелым катком. Спутники миновали деревни Сан-Джованни и Траместиери и поднялись на значительную высоту над уровнем Средиземного моря. Около половины одиннадцатого они дошли до Николози. Это местечко расположено в середине довольно широкой котловины, с севера и запада обрамленной вулканическими массивами Монпилиери, Монте-Росси и Серра Пиццута.
В Николози шесть церквей, монастырь, патроном которого считается Сан-Николо Д’Арена, и два постоялых двора, что свидетельствует о важном значении местечка. Но эти постоялые дворы не интересовали Зироне и его спутника. Они спешили в харчевню Санта-Гротта, до которой оставался какой-нибудь час ходьбы; этот притон спрятался в одном из самых темных ущелий у подножия Этны. И они добрались туда раньше, чем на церковных башнях в Николози пробило полночь.
В Санта-Гротта не спали. Там собрались новобранцы Карпены. Они ужинали, оглашая харчевню криками и проклятиями, а принимал их один из старых членов шайки Зироне, по имени Бенито. Его товарищи — человек сорок бандитов, преимущественно горцев и дезертиров, — находились милях в двадцати к западу; они занимались разбоем по ту сторону Этны и должны были вскоре к нему присоединиться. А пока в Санта-Гротта расположились только двенадцать мальтийцев, набранных Карпеной. Среди них был и Пескадор, — иначе говоря Пескад, — принимавший деятельное участие в общем хоре ругательств и проклятий. Но он слушал, наблюдал и запоминал все, что могло ему пригодиться. Так, незадолго до прихода Карпены и Зироне он отметил про себя слова Бенито, пытавшегося усмирить своих шумных гостей.
— Заткнитесь вы, чертовы мальтийцы, перестаньте орать! Этак вас услышат в Кассоне, куда главный комиссар, любезный квестор провинции, послал отряд карабинеров!
То была шуточная угроза, ибо Кассоне находился довольно далеко от Санта-Гротта. Однако новички поверили, что их крики могут долететь до ушей карабинеров, как называли местных жандармов, и они утихомирились, но зато принялись еще усерднее опустошать большие фляги с местным вином, которые Бенито разливал сам, поздравляя молодцов с приездом. Все они были уже более или менее пьяны, когда дверь харчевни открылась.
— Что за милые мальчики! — воскликнул Зироне, входя. — У Карпены легкая рука, а Бенито, видно, знает свое дело!
— Эти парни умирали от жажды! — ответил Бенито.
— А так как это самая страшная смерть, — подхватил Зироне со смехом, — то ты решил их от нее избавить! Ну, ладно! Пускай они теперь отправляются спать. Мы познакомимся завтра.
— Зачем же откладывать до завтра? — спросил один из новоприбывших.
— Да потому, что вы слишком пьяны, и вам ничего не втолкуешь!