Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений в 2-х томах. Том 1
Шрифт:

3

Все равно!

1

Совсем.

2

Мечта.

3

Это выводит меня из себя, я удаляюсь.

4

Почтительность.

1

Разговора.

1

Достоинства.

2

Устроить.

1

С

удовольствием.

1

Я брошу их наземь.

2

В дураках.

3

Арию.

1

Невозможно играть.

2

Или этот господин?

3

Или эти дамы?

1

На каком основании?

1

Я прошу прощенья.

1

Странны.

1

Господа!

2

До свиданья, господа!

1

Отвращение.

2

Это одно и то же.

1

Матушка.

2

Боже меня сохрани!

3

Премного обязан.

4

Ни то ни другое.

1

Ведь я пылаю.

2

Вы правы.

3

Некстати.

4

Следовательно.

5

Противоречит.

6

Признайтесь.

7

Знакомства.

1

А почему?

2

Прошу прощенья.

3

По несчастью.

4

Принять меры.

5

Кумир души моей!

1

Ваш покорнейший слуга.

2

Из вежливости.

1

За пустяк.

1

Половина души моей!

2

Прощай.

1

Предрасположение.

1

В этом месте в оригинале недостает одного листа. (Прим.

ред.)

1

Ваше сиятельство! (франц.)

1

Ваньке поручено было смотрение над каретою и лошадьми. (Прим. Фонвизина.)

2

Сие послание писано в Петербурге. (Прим. Фонвизина.)

1

Вседневно о том спорят, что должно называть словом esprit. Всякий о нем по-своему толкует; никто не присвояет одинаких к нему понятий. Все говорят о нем, не разумея друг друга. (Перевод Фонвизина.)

1

См. «Грамматику» Ломоносова. (Прим. Фонвизина.)

1

Видимо, здесь пропущено несколько строк текста.

1

Жид, существительное мужского рода. Это слово не обозначает здесь национальности, но употребляется в некоторых случаях в переносном смысле. Так, жидом называют человека, который ссужает деньги под проценты, и т. д. (франц.).

1

Я снова возвращаюсь к моим баранам (франц.).

2

Помещать в словарь только такие термины наук, искусств и даже ремесл, которые могут встретиться в сочинениях, не посвященных исключительно тому знанию, из которого эти термины заимствованы (франц.).

1

Когда писатель определил значение слова, им употребленного, когда он, так сказать, дал свой словарь, то нужно понимать его речи в том самом смысле, какой он придает им (франц.).

1

О. П. Козодавлеву.

1

Sine titulo — без заглавия (лат.).

1

Аглинская божба. (Прим. Фонвизина.)

1

Милтон — аглинский стихотворец, творец «Погибшего рая». (Прим. Фонвизина.)

2

Геснер — немецкий стихотворец, написал в прозе «Смерть Авелеву». (Прим. Фонвизина.)

1

Апис — вол, в которого, по мнению египтян, прешла душа Озирида. (Прим. Фонвизина)

1

Посланница Юноны. (Прим. Фонвизина.)

2

Смотри примечание при конце третия песни. (Прим. Битобе)

3

Титаны — внучаты небес, пораженные Юпитером. (Прим. Фонвизина.)

Поделиться с друзьями: