Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы
Шрифт:
Тассо
Не так я юн, чтоб падать пред кумиром, Довольно стар, чтобы давать отпор. Антонио
Где губ игра и струн решает дело, Ты — гордый победитель и герой. Тассо
Хвалить не стану силу рук моих, Она себя еще не доказала, Но верю ей. Антонио
Ты веришь в дерзость счастья, Щадившего тебя до этих пор. Тассо
Я
Антонио
Ты позабыл, ктоты и гдестоишь. Тассо
Святилище не терпит оскорблений. Ты этот храм поносишь и сквернишь. Не я, кто шел тебе навстречу с даром Доверия, почтенья и любви, — Твой дух грязнит прекрасный этот рай, И чистый зал сквернят твои слова, А не волненье сердца моего, Что и пятна малейшего не терпит. Антонио
Высокий дух в такой груди тщедушной! Тассо
Здесь место есть, чтоб ей вздохнуть свободно! Антонио
И чернь словами воздух потрясает. Тассо
Ты дворянин, как я? Так докажи. Антонио
Я дворянин, но знаю, где стою. Тассо
Пойдем со мной туда, где можно биться. Антонио
Ты требовать не вправе, я — идти. Тассо
Препятствие желательно для труса. Антонио
А трус грозит, где безопасен он. Тассо
В охране этих стен я не нуждаюсь. Антонио
Не в месте дело, а в тебе самом. Тассо
Прости, творец, что это я терпел. (Вынимает шпагу.)
Иди за мной, иль так, как ненавижу, Тебя я вечно буду презирать! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Альфонс.
Альфонс
Какую ссору я застал нежданно? Антонио
Ты видишь, князь, спокойно я стою Пред тем, кто бешенством охвачен весь. Тассо
Молю тебя, чтоб ты, как божество, Меня смирил своим единым взглядом. Альфонс
Антонио и Тассо, расскажите, Как мог раздор проникнуть в этот дом? Как он заставил умных двух людей С пути добра, закона уклониться В неистовство? Я в страшном изумленье. Тассо
Я
верю, что ты нас не узнаёшь. Вот этот человек, слывущий умным, Воспитанным, со мною обошелся, Как человек неблагородный, грубый. С доверьем я приблизился к нему, Он оттолкнул меня, и чем сердечней Я шел к нему, тем он язвил все злее, Пока во мне все капли крови в желчь Не обратил. Прости! Меня застал Ты в бешенстве, но он — всему виной: Он раздувал огонь с такою силой, Что он мою всю душу охватил И, наконец, нас опалил обоих. Антонио
Высокий поэтический порыв Его увлек с дороги! Ты с вопросом Ко мне сначала обратился, князь, Позволь теперь и мне промолвить слово. Тассо
Рассказывай, осмелься передать Твой каждый слог и каждую манеру Пред этим справедливым судией! И выкажи себя во всей красе Вторично! Я не стану отрицать Ни одного биенья пульса, вздоха. Антонио
Коль говорить ты хочешь, говори, А если нет, не прерывай меня. Вопрос о том, кто первый начал спор, Горячая ли эта голова Иль я; кто был неправ — вопрос пространный. И мы его оставим в стороне. Тассо
Как так? Мне первым кажется вопросом, Кто здесь из нас был прав или неправ. Антонио
Нет, не совсем, как представляет ум Разнузданный. Альфонс
Антонио! Антонио
Твой знак Я чту, мой князь, но пусть же он замолкнет; Когда я кончу, пусть он продолжает, А ты решишь. Я говорю одно: Я не могу сейчас вступить с ним в тяжбу, Ни обвинять, ни защищать себя, Ни вызывать его на поединок. Сейчас он — несвободный человек: Над ним тяжелый властвует закон, Его смягчить твоя лишь может милость. Он мне грозил и звал на поединок, Едва перед тобой он спрятал меч, И если б между нами ты не встал, То я б стоял с позором соучастья Перед тобой, нарушивши мой долг. Альфонс
(к Тассо)
Ты дурно поступил. Тассо
О государь, Я верю, что меня ты оправдаешь; Да, это правда: я ему грозил, Я вызывал. Но ты не представляешь, Как он язвил коварным языком: Как быстро зуб его свой тонкий яд Пролил мне в кровь, как лихорадку гнева Он миг за мигом разжигал во мне! Как холодно меня он доводил До крайности! О, ты его не знаешь И, верно, не узнаешь никогда! Ведь я к нему с дарами дружбы шел, Он мне с презреньем под ноги их бросил. И если б я не воспылал душой, То был бы я навеки недостоин Твоих щедрот, и если я нарушил Закон дворца, то ты меня прости. Я не могу ни на какой земле Переносить такого униженья. Коль это сердце пред тобой виновно, Тогда наказывай меня, отвергни, И я навек сокроюсь с глаз твоих.
Поделиться с друзьями: