Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
244
уголовный кодекс. Ред.
245
коммерческий кодекс. Ред.
246
гражданин. Ред.
247
против. Ред.
248
немецких. Ред.
249
всероссийского. Ред.
250
французского
251
в разных местах. Ред.
252
ягодиц. Ред.
253
Игра слов: «Schacher» — «злодей», «Schacherer» — «мелкий торговец». Ред.
254
право возмездия по принципу: око за око. Ред.
255
возмещение, удовлетворение. Ред.
256
варварских правд. Ред.
257
феодальных обычаев. Ред.
258
профессора права. Ред.
259
Игра слов: «scheinbar» — «мнимый», «Heiligenschein» — «ореол святости». Ред.
260
Здесь в рукописи недостаёт 12 страниц. Ред.
261
Какой простак! Ред.
262
чистосердечно. Ред.
263
Далее в рукописи перечёркнуто: «К этой бессмыслице Санчо приходит потому, что принимает юридическое, идеологическое выражение буржуазной собственности за действительную буржуазную собственность и после этого не может объяснить себе, почему же действительность не желает соответствовать этой его иллюзии». Ред.
264
В оригинале на берлинском диалекте (Jescheitheit). Ред.
265
к делу. Ред.
266
способен на все. Ред.
267
respective — соответственно. Ред.
268
ибо так ему заблагорассудилось. Ред.
269
по ягодицам. Ред.
270
потомство. Ред.
271
право употребления и злоупотребления, т. е. право распоряжаться вещью по своему произволу. Ред.
272
силу можно отразить силой. Ред.
273
это
право даётся природой. Ред.274
право, которому природа обучила всех животных. Ред.
275
лавочника. Ред.
276
В рукописи недостает четырёх страниц. Ред.
277
ограбленных. Ред.
278
патентах. Ред.
279
состоянии. Ред.
280
Далее в рукописи перечёркнуто: «Он здесь опять не принимает во внимание, что «обсчитывание» и «обдирание» рабочих в современном мире основано на отсутствии у них имущества и что это отсутствие имущества находится в прямом противоречии с заверением, которое всякие Санчо подсовывают либеральным буржуа, — заверением, что посредством парцелляции землевладения они предоставляют собственность каждому». Ред.
281
полностью. Ред.
282
Далее в рукописи перечеркнуто: «Они могли бы «прийти к соглашению» с самого начала. Что только конкуренция делает вообще возможным «соглашение» (если употребить данное, относящееся к области морали, слово), что в силу противоположности классовых интересов о санчевском всеобщем «соглашении» не может быть и речи, — до этого нашему мудрецу мало дела. Вообще эти немецкие философы возводят своё собственное местно-ограниченное убожество в нечто всемирно-историческое, воображая, что в важнейших по своему историческому значению отношениях недоставало всего только их мудрости, чтобы закончить дело «соглашением» и привести неб в надлежащий порядок. Что на подобных фантазиях далеко не уедешь, — это видно на примере нашего Санчо». Ред.
283
Далее в рукописи перечёркнуто: ««Они» должны «вступить в соглашение» относительно общественной хлебопекарни. Что эти «они», эти «все», в каждую эпоху и при различных отношениях, сами являются различными индивидами с различными интересами, — это, конечно, совершенно не касается нашего Санчо. Вообще, индивиды во всей предшествующей истории делали ту ошибку, что не усваивали с места в карьер ту заумную «мудрость», с которой наши немецкие философы задним числом разглагольствуют относительно истории». Ред.
284
Далее в рукописи перечёркнуто: «Различие между сущностью и явлением пробивается здесь, вопреки Санчо». Ред.
285
Великие умы сходятся. Ред.
286
бунт. Ред.
287
сверх, кверху. Ред.
288
верую, чтобы уразуметь. Ред.