Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:
Камило
Сеньора это? Нет, вы все ж Ошиблись.Альбано
Значит, я рассудок Утратил.Камило
Не велик урон.Альбано
Не мал, хоть большей удручен Потерей. Брось, мне не до шуток!Камило
Безумье! Юношу принять За девушку!..Альбано
Да, случай странный. Но что готовит нам нежданно Судьба, никто не может знать. В том городе прекрасном, на который Влюбленными глазами смотрит солнце, Над ним в знак предпочтенья проливая Все золото своих лучей, чтоб он Сверкал, как бы увенчанный короной, В том городе — Испании воротах, Откуда две флотилии, отплыв, Весь шар земной для нас завоевали,— В родной Севилье улицу одну Зовут Бассейн султанши мавританской. Там и жила Динарда. Ты бы понял, Ее увидев, сколь она прекрасна, Как с первого же взгляда понял я, Что23
…Динарда послужить могла Прообразом для Зевса. — Зевс — в древнегреческой мифологии верховный бог.
24
У герцога Медины (он еще И герцогом Сидонией зовется). — Герцоги Медина-Сидония — одна из знатнейших семей Испании. Один из них командовал в 1588 г. испанским флотом, так называемой «Непобедимой Армадой».
25
Оружие родовое де Гусманов. — Герцоги Медина-Сидония принадлежали к одному из знатнейших родов Испании — Гусманов.
26
Запечатлел художник на века Великого Алонсо де Гусмана. — Алонсо Перес де Гусман, прозванный Доблестным, — испанский полководец конца XIII в. Мавры, осаждавшие крепость Тарифа, комендантом которой был Гусман, потребовали сдачи крепости, угрожая в противном случае убить его сына, попавшего в плен. Гусман, однако, предпочел пожертвовать
жизнью своего сына, но остаться верным своему патриотическому долгу.27
…подобье той, Что Геркулес сразил. — Согласно античному преданию, Геркулес, герой, обладавший могучей силой, свершил двенадцать подвигов, в том числе умертвил лернейскую гидру, гигантскую многоголовую змею.
28
…осажденный ими, Подобно Трое. — Троя — древний город в Малой Азии, по преданию, поэтически обработанному в поэме Гомера «Иллиада», осажденный и затем разрушенный древними греками.
29
И вот меня снабжают сотней писем К наместнику…в Сицилию. — В подлиннике здесь названо имя вице-короля Сицилии герцога Ферии. (См. об этом выше, во вступительной статье к пьесе.)
Камило
Идет Фениса с ним иль с нею. Мы здесь, сеньор, повременим.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Фениса, Динарда, Бернардо и Фабьо.
Фениса
(Динарде)
Так не сердиться, что к моим Словам вы глухи?Динарда
Сожалею, Грущу, тоскую, но, увы, Не смею преступить зароки.Фениса
За всех, с кем я была жестокой, Мне отомстить явились вы. Но в чем тут роль Осорьо? Связан Дон Хуан лишь верностью ему?Динарда
Сеньора, вспомните: кому Знакомством с вами я обязан? Он в этот дом меня привел, И за подобную услугу Украсть возлюбленную друга? Нет! Низостью я б это счел. Осталась тень его меж нами, Чтоб счастью нашему мешать, И я не вправе вас обнять, Прильнуть к вам жадными губами. Вы не моя! Любви каприз! Что может быть еще жесточе? Ручей прозрачный — ваши очи, Я — изнывающий Нарцисс! Верней, подобен я Танталу. [30] Вот здесь бежит вода, скользя, А Хуану к ней прильнуть нельзя,— С другим Фениса жизнь связала.30
Верней подобен я Танталу. — Тантал — один из популярнейших героев античной мифологии, за преступление против богов был низвергнут в преисподнюю (Аид) и должен был терзаться от жажды, стоя по горло в воде, и от голода, видя нависающие над ним ветви с плодами. Выражение «муки Тантала» употребляют как синоним нестерпимых мучений, вызванных невозможностью добиться близкой и желанной цели.
Фениса
Никто о том не будет знать. «Напейтесь!» — просит вас водица.Динарда
Нет, так, сеньора, не годится. Честь друга тайно запятнать — Позорным было бы ответом На все, в чем я пред ним в долгу.Фениса
С лихвою долг покрыть могу.Фениса и Динарда продолжают тихо разговаривать.
Камило
(к Альбано)
Она?Альбано
Готов поклясться в этом.Камило
Чтоб женщины — да что за бред! — В любви друг другу объяснялись?.. Быть может, все ж вы обознались?(Показывая на Бернардо и Фабьо.)
Вот кто откроет вам секрет.Альбано
Ты прав! Тут медлить бесполезно… Сеньор! Эй!Фабьо
(говорит на ломаном языке)
Фабио зовут? [31]Альбано
Да, если несколько минут Мне можешь уделить любезно.Фабьо
Я удэлю-то, но чэго За это ждатто мне?31
Фабио зовут. — В подлиннике Фабио в разговоре со всеми, кроме Динарды и Эрнандо, употребляет множество итальянских слов.
Альбано
(в сторону)
Вот горе!Фабьо
Угодно чтотто мой синьоре?Альбано
(в сторону)
Ведь там Динарда — божество!(К Фабьо.)
Скажи: кто этот кавальеро?Фабьо
Тот, с длинни локонами?Альбано
Да.Фабьо
Синьор Руджеро.Альбано
Вот беда! Откуда ж твой сеньор Руджеро?Фабьо
Хотья из Рим приехал он, Но остаетца венеццьянецц.Альбано
Я думал, что сеньор — испанец.Камило
(в сторону)
Вот будет буря!Фабьо
К дьябло! Вон! Синьоре обозвать испаньецц? Они чума, зараза, мор, Предатель, трус, мошенник, вор. Ко всем чертям их, грязни пьяницц!Альбано
Тут кругом голова пойдет. Как все чудовищно, как странно!Фабьо
И дажье пьесня сицильяна Веселий Фабьо вам споет. Макарон огромным блюдом Стать Сицилия должна, Пусть пролив Мессинский станет Бочкой крепкого вина, А вершина Монджибелло Будет в сыр превращена, Пусть прикончит всех испанцев Лихорадка иль война, И от радости напьется Сицильянец допьяна!Камило
Что ждать от этого паяца? Идемте.