Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание стихотворений
Шрифт:

Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.

Упрятана река под ледяной покров,

И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,

Пыль снежную вдоль смутных берегов.

Вот море, наконец, замерзло. Скрылся где-то

Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой,

И полюс северный при тусклых вспышках света

Баюкает любимый город свой.

"Comme en aimant le coeur devient pusillanime…"

("Как любяшую грудь печаль и ужас гложат…").

Впервые — сб. «Звенья», 1933, кн. 2, с. 270. Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой.

Имеется также перевод М. П. Кудинова:

Как робко любящее сердце! Как с годами

Оно все более охвачено тоской!

И время я прошу: о, не беги, постой!

Ведь может каждый миг стать бездной между нами

Между тобой и мной.

Неумолимый страх, гнетущая тревога

Легли на сердце мне и жгут его огнем.

Я слишком долго жнл, дней прошлых слишком много,

Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.

"Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurees…"

("Огни, блестящие во глуби светло-синей…").

Впервые — Соч. 1900, с. 5. Имеется также перевод М. П. Кудинова:

Вам, изливающим из глубины ночной

Свой непорочный свет, чья сущность неизменна,

О звезды, слава вам! Сияя красотой,

Не ведаете вы ни дряхлости, ни тлена.

А люди призрачны… Топча земную твердь,

В один и тот же миг живя и умирая,

На вас глядят они, идущие на смерть,

Бессмертный свой привет вам, звезды, посылая.

"Des premiers ans de votre vie…"

("О, как люблю я возвращаться…").

Впервые — журн. "Русский архив", 1892, вып. 4, с. 537. Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой. Имеется также перевод М. П. Кудинова:

Вверх по теченью вашей жизни,

Иду, когда внимаю вам,

Иду к неведомой отчизне,

К первоначальным родникам.

Как здесь легко! Какие тайны

Сокрыты в этих берегах!

Как ласков свет необычайный,

Разлитый в смутных небесах!

Как благостно цветов дыханье,

Как ярка синева волны,

Какие нежные мечтанья

Лазурью вод отражены!

Непонятое детство ваше

Вы раскрывали предо мной,

И все вокруг казалось краше,

Незримой веяло весной.

ОТРОЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

На Новый 1816 год.

Впервые — сб. «Феникс», 1922, кн. 1, с. 5 — 6. Написано в подражание одам Горация, а также русских поэтов XVIII — начала XIX века (Ломоносова, Державина, Карамзина, Мерзлякова, Гнедича). См.: Пигарев 1962, с. 13–14. Крон (ант. миф.) — Хронос, бог времени. Мемфис — столица древнего Египта, развалины которой находятся несколько южнее Каира. Илион — то же, что Троя, столица Троады, греческого государства в северо-западной части Малой Азии. Коцит (ант. миф.) — река в подземном царстве. Тартар (ант. миф.) — часть подземного царства, местопребывание душ преступников. Эвмениды (ант. миф.) богини возмездия. Изощренну (арх.) — заостренную, наточенную. Жупел (арх.) сера.

Двум друзьям.

Впервые — сб. «Феникс», 1922, кн. 1, с. 139. К кому обращено стихотворение — не установлено.

"Всесилен

я и вместе слаб…"

Впервые — Нов. стих. 1926, с. 85. В автографе (ЦГАЛИ) перед текстом помета: " Перевод Ф. Т….ва". Иностранный источник стихотворения не установлен.

"Пускай от зависти сердца зоилов ноют…"

Впервые — журн. "Голос минувшего", 1923, № 3, с. 88. Автограф — на книге Вольтера "La Henriade" издания 1805 года (собрание К. В. Пигарева). Четверостишие представляет собой переделку "Надписи к портрету М. М. Хераскова" И. И. Дмитриева. По всей вероятности, непосредственным поводом к адвесованию стихотворения Вольтеру послужило критическое суждение о «Генриаде», прочитанное Тютчевым в предисловии Делиля к переводу «Энеиды». См.: Пигарев 1962, с. 31 — 32. Пиериды (ант. миф.) — то же, что музы.

Урания.

Впервые — "Речи и отчеты императорского Московского университета", 1820, с. 1 — 6. Написано под влиянием традиционных стихов на академические торжества, в частности- стихотворения А. Ф. Мерзлякова "Ход и успехи изящных искусств". В то же время в этом стихотворении обнаруживаются отзвуки таких стихотворных произведений, как «Поэзия» Карамзина, "Храм Марсов" Мих. Никит. Муравьева, «Художникн» Шиллера. См.: Пигарев 1962, с. 33 — 34. Урания (ант. миф.) — муза астрономии; в данном случае — божественное воплощение красоты. Мнемозина (ант. миф,) — мать девяти муз. Хариты (ант. миф.) — богини женской красоты (то же, что грации). Аквилон (ант. миф.) — бог северного ветра. Фарос — знаменитым маяк на острове Фарос близ Александрии. Персеполь древняя столица Персии. Мемнон — гигантская статуя в окрестностях Фив, издававшая гармонические звуки при появлении солнца. Эгея на брегах — на берегах Эгейского моря. Зеленый мирт Паллады — ошибка поэта: мирт был посвящен не Палладе, а Афродите. Певец слепой — Гомер. Арей (ант. миф.) бог войны (то же, что Марс). Лебедь Мантуи — Вергилий, который был уроженцем Мантуи. Сретает (арх.) — встречает. Феррарский орел — Торквато Тассо, долгие годы живший при дворе герцога Феррарского…Храм Солимы — Иерусалимский храм. Таг — река Тахо. Младой певец — Камоэнс. Два гения — Мильтон и Клопшток. Тамиза — река Темза. Росский Пиндар — Ломоносов. Поллюкс и Кастор — самые яркие звезды из созвездия Близнецов. Отцом и царем-героем назван Петр I. Певец Фелицы — Державин. Строки 171 — 194 посвящены прославлению Александра I. Выражение на троне Человек заимствовано из "Стихов на рождение в Севере порфирородного отрока" Державина. Янус (ант. миф.) — божество входа и выхода, изображавшееся двуликим. Почитался в Древнем Риме наравне с Юпитером. Двери посвященного ему храма растворялись во время войны и закрывались при наступлении мира. В выражении Закрылись Януса врата содержится намек на победоносное завершение Отечественной войны 1812 года и заграничных походов 1813 — 1814 годов.

К. В. Пигарев, А. А. Николаев

Поделиться с друзьями: