Содом и Гоморра. Города окрестности Сей
Шрифт:
— Bueno, — крикнул человек. — Gracias [315] .
— All'i voy [316] .
Но человек встал.
— Я сам к вам подойду! — крикнул он.
Спустившись по бетонному контрфорсу, он вышел к шоссе, перелез через швеллер заграждения, потом между двумя круглыми бетонными опорами перелез через разделительную стенку и, перейдя через полосы движения, идущего на север, залез туда, где сидел Билли, и, сев на корточки, устремил взгляд на него.
315
Это здорово… Спасибо (исп.).
316
Иду (исп.).
—
Вынул из кармана оставшиеся несколько пачек крекеров и протянул на ладони.
— Muy amable [317] , — сказал пришлый.
— Est'a bien [318] . Сперва я принял вас кое за кого другого.
Человек сел, вытянув ноги и скрестив их в щиколотках. Клыком разорвал обертку пачки галет, одну вынул, оглядел ее, подняв к свету, потом откусил сразу половину. Сидит жует. Жидкие усики, гладкая темная кожа. Возраст сразу и не определишь.
317
Вы очень добры (исп.).
318
Да ладно (исп.).
— А за кого это вы сперва меня приняли? — спросил он.
— Да так. Я тут кое-кого вроде как ждал. Причем за эти последние несколько дней я его, как мне казалось, разок-другой видел. Но разглядеть как следует ни разу не удавалось.
— А как он выглядит?
— Не знаю. Все больше и больше я склоняюсь к тому, что выглядит он как друг.
— То есть вы думали, что я ваша смерть.
— Я не исключал такой возможности.
Человек кивнул. Сидит, жует. Билли с интересом смотрит.
— А вы, стало быть, нет?
— Нет.
Сидят едят сухие крекеры.
– ?'Adonde vas? [319] — спросил Билли.
— Al sur. Y tu? [320]
— Al norte [321] .
Человек кивнул. Улыбнулся:
– ?Que clase de hombre comparta sus galletas con la muerte? [322]
319
И куда вы? (исп.)
320
На юг. А вы? (исп.)
321
На север (исп.).
322
Что же это вы за человек такой, который делится крекерами со своей смертью? (исп.)
Билли пожал плечами:
— А что это за смерть, которая станет их есть?
— Да уж, действительно, — сказал человек.
— Я не пытался ничего предугадывать. ?De todos modos el compartir es la ley del camino, verdad? [323]
— De veras [324] .
— По крайней мере, так меня воспитывали в детстве.
Пришлый кивнул.
— В Мексике существует обычай по определенным дням календаря выставлять на стол угощение для смерти. Возможно, вы это сами знаете.
323
В любом случае делиться
положено по закону дороги, верно? (исп.)324
Что верно, то верно (исп.).
— Да.
— И аппетит у нее завидный.
— Еще какой.
— Не исключено, что эти несколько крекеров она посчитала бы оскорблением.
— Не исключено, что она берет все, что может. Как и мы, между прочим.
Человек кивнул.
— Да, — сказал он. — Вполне возможно.
Движение на шоссе оживилось. На горизонте показался краешек солнца. Пришлый распечатал вторую пачку крекеров. И сказал, что, может быть, у смерти взгляд шире. И что, возможно, будучи великой уравнительницей, смерть взвешивает дары людей сообразно их возможностям, так что в глазах смерти дары бедняков не хуже любых других.
— Как и в глазах Господа.
— Да. Как и в глазах Господа.
— Nadie puede sobonar a la muerte [325] , — сказал Билли.
— De versa. Nadie [326] .
— Даже Господу Богу.
— Даже Господу Богу.
Билли смотрел, как свет делает видимыми озёра воды, разлившейся по полям за дорогой.
— Интересно, куда мы деваемся после смерти? — пробормотал он.
325
Но задобрить смерть не дано никому (исп.).
326
Это точно. Никому (исп.).
— Не знаю, — сказал пришлый. — А сейчас мы где?
Над простершейся позади них равниной все выше вставало солнце. Пришлый протянул ему последнюю пачку крекеров.
— Оставьте себе, — сказал Билли.
– ?No quieres m'as? [327]
— У меня так пересохло во рту, что…
Пришлый кивнул, отправил крекеры в карман.
— Para el camino [328] , — сказал он. — Я родился в Мексике. Но не был там много лет.
327
А вам что, больше не надо? (исп.)
328
Будут мне на дорогу (исп.).
— Теперь возвращаетесь?
— Нет.
Билли кивнул. Пришлый огляделся: что несет с собой новый день?
— В середине жизни, — сказал он, — я наметил на карте свой путь и долго его изучал. Пытался разглядеть узор, который он рисует по планете, — думал, что если разгляжу этот узор и вычислю его форму, то буду лучше знать, как продолжать его. Буду знать, каким мой путь должен быть. Смогу заглянуть в будущее своей жизни.
— И как оно вышло на деле?
— Да совсем не так, как ожидалось.
— А откуда вы знали, что это была именно середина жизни?
— Видел во сне. Потому-то я тогда и нарисовал свою карту.
— Как она выглядела?
— Карта?
— Да.
— Да интересная такая. Так поглядишь — такая, этак — этакая. Она предлагала много разных возможностей. Я даже удивился.
— А вы можете припомнить все те места, где бывали?
— Да, конечно. А вы — нет?
— Не знаю. Я где только не был. Ого! Ну, может быть, если подумать… Если б можно было остановиться, заняться этим вплотную…
— Да. Разумеется. Я так всегда и поступал. Одно влечет за собой другое. Не думаю, что наше путешествие может пройти для нас втуне. К добру это или к худу.
— А все же как бы вы ее описали? Эту вашу карту.
— Ну, это словно некое лицо; сперва ты видишь одно, потом повернешься, посмотришь под другим углом, и оно уже другое, а вернешься в прежнее положение, его и вовсе уже больше нет.
— Да куда же девалось-то?
— А не знаю.
— Так вы его видели или только думали, что видели?