Содом и Гоморра. Города окрестности Сей
Шрифт:
Человек улыбнулся.
— Qu'e pregunta [329] , — сказал он. — Какая разница?
— Не знаю. Думаю, что разница должна быть.
— И я так думаю. Но в чем она?
— Ну… С настоящим лицом так не бывает.
— Нет. То было не лицо, а этакий намек. Un bosquejo. Un borrador, quiz'as [330] .
— Вона как!
— Во всяком случае, довольно трудно выйти за рамки собственных желаний и смотреть на вещи так, как хотят они сами.
329
Ну и вопрос (исп.).
330
Абрис. Грубый
— А по-моему, каждый видит только то, что находится прямо перед ним.
— Да. Но я так не думаю.
— А что это был за сон?
— Сон как сон, — сказал пришлый.
— Не хотите, можете не рассказывать.
— Откуда вы знаете?
— Ну, ведь вы можете мне вовсе ничего не рассказывать.
— Могу. Тем не менее там был мужчина, ехавший через горы, и прибыл он в одно такое место в горах, где когда-то давным-давно собирались некие странники.
— Это во сне все?
— Да.
– 'Andale pues [331] .
— Gracias [332] . Так вот — где когда-то давным-давно собирались странники. En tiempos antiguos [333] .
— А вы этот свой сон уже рассказывали.
— Рассказывал.
– 'Andale.
— En tiempos antiguos. То был высокий перевал, и когда он на него вышел, там оказался камень вроде стола, причем этот каменный стол был очень-очень древний; в ранние дни существования планеты этот камень упал с высокого pe~nasco [334] на дно прохода и остался лежать плоским сколом к солнцу и ветру. Но на поверхности этого стола все еще можно было разглядеть пятна крови тех, кого убили, разложив на нем, чтобы умилостивить богов. Железо, содержавшееся в крови этих исчезнувших жертв, вычернило камень, и эту черноту до сих пор еще можно увидеть. Да плюс зарубки, оставленные на камне топорами или, уж не знаю там, мечами. В общем, было понятно, что на нем делали.
331
Продолжайте (исп.).
332
Спасибо (исп.).
333
В древние времена (исп.).
334
Утеса (исп.).
— А такое место правда существует?
— Не знаю. Да. Такие места есть. Но это место не было одним из них. Это место чисто приснившееся.
– 'Andale.
— Короче, путешественник на это место прибыл к ночи, в горах становилось все темнее, в проходе усиливался ветродуй, с каждым часом все более холодный. Желая отдохнуть, он сбросил с себя свою ношу, снял шляпу, чтобы охладить лоб, и тут его взгляд упал на алтарный камень, которого ни воды, ни штормовые горные ветра не смогли очистить от пятен крови. И он решил там ночевать — вот ведь каково бывает безрассудство тех, кого Господь, по милости своей, хранит от того, чтобы они в должной мере испытали все превратности этого мира.
— Кто был этот путешественник?
— Не знаю.
— Это были вы?
— Навряд ли. Хотя опять-таки: уж если въяве мы самих себя не сознаем, неужто сможем опознать во сне?
— Думаю, я бы понял, я это или не я.
— Ага. А разве вы не встречали во сне людей, которых прежде никогда не видели? Ни во сне и никак.
— Встречал, конечно.
— И кто были эти люди?
— Не знаю. Персонажи снов.
— И вы решили, что придумывали их. В каждом таком своем сне.
— Ну да. Наверное.
— Въяве вы это делать можете?
Билли сидел положив руки на колени.
— Нет, — сказал он. — Мне кажется, нет, не могу.
— Вот видите! Как бы то ни было, думаю, что ваше «я» и во снах, и въяве предстает лишь таким, каким вы хотите себя видеть. Рискну предположить, что каждый человек гораздо многограннее, чем ему самому кажется.
– 'A ndale.
— Ну вот. Таким же многогранным был и тот путешественник. Сложил с себя свою ношу и стал обозревать темнеющую окрестность. На том высоком перевале не было ничего, кроме камней и щебня, и он решил, что надо
лечь хоть чуточку выше, ну хоть не там, где ползают всякие ночные гады, поэтому он подошел к алтарю и возложил на него длани. Помедлил, но медлил он недолго. Разостлал на камне одеяло, прижал его углы тяжелыми камнями, чтобы не унесло ветром прежде, чем успеешь снять сапоги.— А он понял, чт'o это был за камень?
— Нет.
— А кто же тогда это понял?
— Тот, кто смотрел этот сон.
— То есть вы.
— Я.
— Ну, тогда, я полагаю, вы с ним действительно должны быть разными людьми.
— Это почему?
— Потому что если бы вы были одним и тем же человеком, тогда один знал бы то же, что знает и второй.
— Как в мире яви.
— Ну да.
— Но там же другой мир. Это же сон. В том мире подобные вопросы вообще немыслимы.
– 'Andale.
— Чтобы не унесло прежде, чем успеешь снять сапоги. Когда же он снял их, то забрался на камень, завернулся в одеяло и на этом холодном и жутком ложе собрался спать.
— Я желаю ему удачи.
— Да. И он таки заснул.
— То есть в вашем сне он заснул.
— Да.
— А как вы поняли, что он заснул?
— Я видел, что он спит.
— А сны он видел?
Пришлый сидел, уставясь на свои башмаки. Скрещенные в щиколотках ноги он переложил наоборот: верхнюю вниз, а ту, что была снизу, наверх.
— Ну, — сказал он, — я даже и не знаю, что вам ответить. Бывает, что нечто происходит. Но в произошедшем что-то остается неясным. Трудно, например, понять, когда именно это нечто происходило.
— Почему?
— Тот сон приснился мне одной вполне определенной ночью. Во сне явился путешественник. В какую ночь это было в жизни путешественника? Когда именно угораздило его провести ночь в том каменистом posada? [335] Он уснул, и произошли события, о которых я сейчас расскажу, но когда именно это было? Проблема очевидна. Давайте скажем так: произошедшие события были сном человека, чья собственная реальность остается предположительной. Как проникнуть в мир этого предположительного сознания? Что по отношению к нему является сном, а что явью? Как вообще может оно вмещать в себя мир ночи? Все на свете, все вещи и события нуждаются в опоре. Подобно тому, как каждой душе требуется тело. Сон внутри сна выдвигает иные требования, нежели те, которые кажутся естественными нормальному человеку.
335
Пристанище (исп.).
— Сон внутри сна может быть и не сном вовсе.
— Приходится принимать во внимание и эту возможность.
— По мне, все это отдает суеверием.
— А что это такое?
— Суеверие?
— Да.
— Ну-у… Думаю, это когда верят в то, чего не существует.
— Например, в завтра? Или во вчера?
— Например, в сны того, кто тебе приснился. Вчера существовало в прошлом, а завтра, видимо, все-таки настанет.
— Может быть. Но в любом случае сны того человека были его собственными снами. Они были отличны от моего сна. В моем сне тот человек просто лежал на камне и спал.
— И все-таки вы могли их выдумать.
— En este mundo todo es possible. Vamos a ver [336] .
— Это вроде того изображения вашей жизни на карте.
– ?C'omo? [337]
— Es un dibujo nada m'as [338] . Он не равнозначен вашей жизни. Рисунок вообще не вещь. Это всего лишь рисунок.
— Крепко сказано. Но что есть наша жизнь? Можешь ли ты видеть ее? Она исчезает при своем собственном появлении. Момент за моментом. Пока не исчезнет, чтобы больше уже не появляться. Вот смотришь ты на мир, но можешь ли уловить такую точку во времени, когда видимое становится воспоминанием? Как одно отделить от другого? Здесь мы подошли к тому, чего как раз никоим образом показать невозможно. К тому, что на нашей карте отсутствует, да и ни на какой картинке его нет. Тем не менее это то, чем все мы обладаем.
336
В этом мире все возможно. Увидим (исп.).
337
Что вы сказали? (исп.)
338
Это не более чем рисунок (исп.).