Сокровища Манталы. Таинственный браслет
Шрифт:
— Знай, я с тобой по-прежнему не разговариваю, — Оливия наклонилась к его уху и быстро зашептала, — и до сих пор тебя не простила. Но у меня появился план.
— Какой? — так же шепотом, не поворачивая голову, словно продолжая любоваться очередными красотами, поинтересовался Оливер.
— Я делаю вид, что мне стало плохо, и теряю сознание. Ты вырубаешь возницу, и мы сбегаем.
Шанс действительно предоставился отличный. По какой-то причине Альд Аир и его люди остались далеко позади, а с ними сейчас находился только один человек, управлявший мулом. Правда, превосходный расклад напрочь портило одно обстоятельство.
«Вырубить возницу… легко сказать. Я, конечно,
— Ах… — вскрикнула Оливия и, закатив глаза, начала вываливаться из повозки.
Выглядело настолько правдоподобно, что Оливер в первый момент растерялся, испугавшись за сестру, но затем истерично завопил:
— Ей плохо! Помогите!
Извозчик натянул поводья, останавливая мула. Оливия перегнулась через край, повиснув вниз головой, словно выброшенная кукла.
— Что такое? — Мужчина обернулся. — Положи ее в середину, пока не упала.
Оливер сверкнул глазами.
— Как? Я связан.
Оливия начала медленно сползать, еще немного — и она рискует удариться головой о вымощенную камнем дорогу. Оливер попытался ее удержать, прижав коленом, но тщетно. Ворча, извозчик спрыгнул с козел и в самый последний момент успел подхватить ее под локти.
— Ай! — закричал он, отшатнувшись в сторону. — Кусаться вздумала?
И тогда Оливер пнул его ногой. Целился в голову, но, не обладая должными навыками, угодил в грудь. Мужчина, издав глухой, отрывистый возглас, повалился в придорожную пыль. Оливия вскочила и скомандовала:
— Бежим!
Оливер с трудом слез. Без привычной помощи рук было неудобно, и дело заняло некоторое время. Сестра, уже стоявшая в начале уходящего в гору переулка, в нетерпении поглядывала на него.
— Быстрей ты, быстрей! — Оливия принялась нервно кусать губы.
Наконец справившись, он поспешил к сестре. Переулок вел в неизвестность, но она была намного лучше того, что их сейчас ожидало.
«Рэнделл, — вспомнил он вдруг. — Наобещали, а сами попались. Жаль беднягу. Но сейчас надо самим выпутаться. А потом придумаю, как его спасти».
Обернулся — и замер.
«Вот ведь незадача…»
Вдалеке, в самом начале улицы, показался Альд Аир верхом на невиданном животном. У того была длинная, изогнутая дугой шея. На голове виднелись маленькие округленные уши, а тело, покрытое коротким густым мехом, несли тонкие ноги, заканчивающиеся широкими двупалыми ступнями. Торговец раскачивался в такт движению, держась… Оливер не поверил глазам. Руки капитана «Черной медузы» покоились на хорошо заметной выпуклости, сильно напоминавшей горб. От изумления Оливер вытаращил глаза. Он читал о таких существах, но верил в них еще меньше, чем в твидлов.
— Давай же, — взмолилась Оливия, пытаясь сдвинуть его с места. — Он уже близко!
Рядом застонал возничий. Сделал попытку подняться и, хрипя, принялся громко ругаться на незнакомом языке.
— Ийок! — выкрикнул Альд Аир, ударив животное ногами по бокам, и оно, издав мерзкий звук, побежало, причем настолько быстро, что Оливер сразу понял: им не спастись.
Не желая сдаваться, он припустил по переулку. Оливия пристроилась рядом. На их несчастье, тут дома стояли плотно друг к другу, и им оставалось только одно — подниматься вверх, на гору. Он сделал несколько попыток войти внутрь, но все двери, которые он надеялся открыть, оказались заперты.
— Ийок! — Голос Альд Аира звучал теперь совсем рядом, почти над ухом.
Не сговариваясь, Оливер метнулся в одну сторону, сестра — в другую. Казалось, этот маневр обязательно должен был смутить преследователя. По крайней
мере Оливер уже не чувствовал обдувавшего спину дыхания, исходящего от горбатого животного.— Отпусти! — Крик Оливии заставил остановиться.
Обернувшись, он с упавшим сердцем увидел, что произошло. Болтая ногами и возмущаясь на весь переулок, Оливия, словно набитый мешок, лежала на спине зверя, между шеей и горбом. Альд Аир поглаживал сестру рукой по спине, одновременно глядя на него.
— Следовало дать вам сбежать, — процедил он сквозь зубы, — тогда бы вы на собственной шкуре узнали, что делают в Бахаре с беглыми рабами…
— Мы не рабы! — выкрикнул Оливер. — Отпусти ее.
— Ты готов заплатить три сотни золотых монет за сестру и столько же за себя?
— У меня нет таких денег. Но, клянусь, я найду.
— Хм… Мальчик, мне надо сейчас, а не потом. И на рынке я получу их уже сегодня. Давай, шагай. В наказание за побег остаток пути проделаешь пешком.
И не глядя больше на него, Альд Аир развернул горбатое животное обратно в сторону улицы. Оливия, продолжая дергать ногами, поехала вместе с ним. Оливер немного постоял, кусая губы и сжимая кулаки, но видя, как исчезает вдали сестра, последовал за торговцем.
До невольничьего рынка он добрался, вконец запыхавшись и едва волоча ноги. Вредный Альд Аир специально подгонял горбатое животное, заставив Оливера почти бежать. Мстя за попытку побега, торговец велел повозке ехать рядом. И всю оставшуюся дорогу побитый извозчик кидал на Оливера мрачные взгляды, а когда они наконец достигли нужного места, отвесил ему настолько сильную оплеуху, что из глаз непроизвольно брызнули слезы.
Продажа, а вместе с ней и покупка рабов происходили за городом, прямо возле крепостной стены. Чем-то она напоминала птичий базар, с той лишь разницей, что тут торговали людьми. Кругом разгуливали напыщенные господа, укрываясь от палящего солнца маленькими зонтиками. Причем все считали ниже своего достоинства держать их в руках, заставляя делать это своих слуг. Наиболее важные ехали в двухместных колесницах. Стоявший рядом возница одновременно управлял лошадьми и с помощью зонта старался сохранять голову богатея в тени. Медленно двигаясь вдоль рядов, вельможи останавливались возле выставленных на продажу рабов. Внимательно читали висевшие на их груди таблички, сообщающие имя, возраст, происхождение и навыки продаваемого. Далее начинали беседовать с продавцом, требовали показать у невольников зубы, а следовавший поблизости врач осматривал их на предмет болезней и травм.
На Оливера с сестрой надели кандалы и приковали короткой цепью к вбитому в землю столбу. Солнце поднялось уже достаточно высоко. И Оливеру, обливающемуся потом, казалось, что воздух в любую секунду готов взорваться от нестерпимого жара. Едва держась на ногах, он потер ушибленный извозчиком затылок. Горло противно жгло, сильно хотелось пить. Сплевывая песок, он с ненавистью посмотрел на Альд Аира. Тот, в свою очередь, бросив на него короткий взгляд, приказал:
— Чего встали? Быстро приведите мальчишку в надлежащий вид!
Помощник капитана подскочил к Оливеру и начал отряхивать его одежду. Ощущения Оливера при этом были настолько болезненными, что он, не выдержав, попытался уклониться от рук помощника.
— Что это такое? — Альд Аир нагнулся и поднял валявшуюся в пыли книгу.
Оливер непонимающим взглядом уставился на торговца, и, вдруг осознав, что произошло, принялся быстро себя ощупывать.
«Как она могла выпасть?»
— Это мое! Отдайте!
— Вот как… — Альд Аир внимательно повертел книгу в руках. — Любишь почитать? Грамотный… И молчал? Повезло мне, однако.