Сон в Иванову ночь
Шрифт:
Во всех делах не меньше, чем Деметрий,
Когда не боле, взыскан я судьбой.
И, что важней всех этих благ мишурных,
Я Гермией прекрасною любим.
Как не отстаивать свое мне право?
Деметрий, он - в лицо ему скажу
Искал любви у дочери Недара
И душу обольстил ей; и Елена
Боготворит и преданно и пылко
Изменою запятнанное сердце,
Тезей
Признаться должен, я слыхал об этом
И думал с ним о том поговорить;
Но в преизбытке собственных
Я это упустил.
– Идем, Деметрий,
И ты, Эгей: мне нужно вам обоим
Дать несколько особых наставлений.
Вы, Гермия прекрасная, готовьтесь
Отцовской воле прихоть подчинить;
Не то присудит вас закон афинский
(Его же мы не властны изменить)
К обету девственности или к смерти.
(Ипполите)
Что скажешь ты, любовь моя? Идем.
Деметрий и Эгей, ступайте с нами;
Вы мне нужны для подготовки пира;
Я также должен с вами обсудить
То, что самих касается вас близко.
Эгей
Мы следуем по долгу и желанью.
Уходят все кроме Лизандра и Гермии.
Лизандр
Что, нежный друг? Откуда эта бледность?
Как быстро розы на щеках поблекли!
Гермия
Им, верно, нужен дождь, которым буря
Моих очей их оросить могла бы.
Лизандр
Увы! Нередко я читал и слышал
Предания об истинной любви:
Она нигде не протекала мирно;
То вмешивалась рознь происхожденья...
Гермия
О зло! Высокий - пленником у низкой!
Лизандр
То разность лет стояла между ними...
Гермия
О - боль! Со старостью в союзе юность!
Лизандр
Иль выбором друзей решалось дело...
Гермия
О ад! В любви чужим глазам вверяться!
Лизандр
Когда же склонностью решался выбор,
Болезнь, война и смерть, их осаждая,
Его мгновенным делали, как звук,
Как сон коротким, беглым точно тень,
Летучим точно молния, что страстно
Срывает тьмы покров с земли и неба,
Но не успел и вымолвить: "Смотри!",
Как глотка ночи все уж поглотила,
Так быстро меркнет радости сверканье.
Гермия
Когда удел всех любящих - невзгоды,
То таково судьбы предначертанье.
Так пусть терпенью трудности нас учат,
Раз это крест обычный для любви,
Ей свойственный, как сны, заботы, вздохи,
Желанья, слезы - свита бедной страсти.
Лизандр
Благая вера!
– Гермия, послушай:
Есть тетка у меня; она вдова
Бездетная, имеет состоянье
И дом, - он от Афин за восемь миль.
Она меня за сына почитает.
Там, милая, с тобой вступлю я в брак;
Афин закон жестокий в этом месте
Нас не достигнет. Коль меня ты любишь,
То завтра в ночь покинь ты дом отцовский;
И
в том лесу, за милю от Афин,Где утром раз застал я вас с Еленой
За выполненьем майского обряда,
Там ждать тебя я буду.
Гермия
Мой Лизандр!
Клянусь крепчайшим луком Купидона,
Стрелою лучшей с острием златым,
Правдивостью голубок Афродиты,
Любовным счастьем, в коем души слиты,
Костром, что жег Дидону, пламенея,
Меж тем, как парус уносил Энея,
И ложью клятв мужских, что в столько раз
Обильней клятв, услышанных от нас:
Там, где назначил ты, порой полночной
Я буду завтра встречи ждать урочной.
Лизандр
Храни же слово, друг мой. Вот Елена.
Входит Елена.
Гермия
Привет, красавица! Куда спешите?
Елена
Красавица? О красоте молчите!
Красою вашей увлечен мой друг.
Глаза, как звезды! Речи нежный звук,
Что словно жаворонка переливы
Для пастуха среди зеленой нивы!
О, если б, как болезнь, несла заразу
И красота. Я б заразилась сразу;
Ваш взор моим бы стал, и в мой язык
Звучаньем нежным голос ваш проник.
Стань мир моим - и я немедля вам,
Изъяв Деметрия, весь мир отдам.
О, как принять ваш вид? Каким искусством
Вы овладеть его сумели чувством?
Гермия
Растет в нем страсть, хотя мой вид все строже.
Елена
Когда б улыбкой мне достичь того же!
Гермия
Он нежностью мне платит за проклятья.
Елена
Когда б мольбе могла их силу дать я!
Гермия
Я ненавижу, он же льнет ко мне.
Елена
Люблю его, а он жесток ко мне.
Гермия
В его безумье нет вины моей.
Елена
Ваш взор - виной. О, будь она моей!
Гермия
Утешьтесь: он меня не встретит ввек;
Лизандр и я замыслили побег.
Пока жила, Лизандра я не зная,
Афины были мне отрадней рая.
Каким же счастьем пламень мой богат,
Когда и небо превратил он в ад?
Лизандр
Узнайте же наш замысел, Елена!
Назавтра в ночь, едва узрит Селена
Свой лик сребристый в ясной глади вод
И жемчугами травы уберет,
Любви и бегству час благоприятный!
Афины мы покинем безвозвратно.
Гермия
И в том лесу, где примулы не раз
Стелили ложе для обеих нас,
Где мы делили мысли и желанья,
С Лизандром мы назначили свиданье;
И, от Афин отворотясь отныне,
Друзей иных мы сыщем на чужбине.
Прощай, подруга игр, молись за нас,
Пусть для твоей любви настанет час.
Лизандр, сдержите слово: в полуночи
Мы, встретясь завтра, вновь насытим очи.