Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth
Шрифт:

Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigur'd thee:

Then what could death do, if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

— William Shakespeare Sonnet 6

____________________________

2024

© Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 6

* * *

Тогда пускай потрёпанная рука зимы сотрёт (запал)

В тебе твоего лета, прежде чем ты будешь перегоняться:

Сохрани его в каком-нибудь месте, заготовив милый некий фиал

С сокровищем красоты, прежде чем оно само начнёт разлагаться.

Дабы использовать, пока не запрещено ростовщичеством,

Какое обрадует тех, кто пожелает оплатить заём;

Это, чтобы само по себе, тебя другого — породить,

Или в десять раз счастливее, будь то десять для одного;

В десять раз ты счастливее сам будешь, чем твоё мастерство,

Если твои десять, изменят тебя десять раз:

Затем, что может сделать смерть, если нужно будет тебе отбыть,

Оставишь себя в потомстве — жить (тотчас)?

Не будь столь своевольным, для такого прекрасного тебя, (смелей)

Стань победителем смерти и не делай своими наследниками червей.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 22.07.2024

_________________________________

(Примечание от автора эссе: фиал, или фиала, более раньше назывались, «виал» или «виала» (др. гр. «vial», «viala») — небольшой сосуд из стекла, нашедший применение в Древней Греции в бытовых и культовых нуждах. Который имел форму широкой плоской чаши с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь краями и полусферическим выступом на дне. Не путать со следующим обозначением: фиал, фиала (архит. «phiala» — чашечка, башенка) — в архитектуре готического стиля так называется гранёное шатровое навершие пирамидальной формы, венчающее башенки — пинакли. Рёбра пинаклей украшали краббами, а вершину — крестоцветом. Иногда термин «фиал» употребляют в более широком значении: любой небольшой шпиль.

В стиле поздней, «пламенеющей» готики фиалы, как элементы архитектуры приобрели изысканную, спирально закрученную форму, напоминающие языки пламени. Таким деталям готической архитектуры придавали не только декоративное, но и символическое значение, как посмертное напоминание об адском огне. Миниатюрные фиалы, согласно принципу минимизации, присущему готическому искусству, служили украшением средневековой резной деревянной мебели, к ним можно отнести кресла церковных хоров и металлические реликварии).

*deface —

(глаг.) стереть, (например: стереть со стены, предварительно

удалив предыдущее);

(глагольные формы) испортить что-то, чтобы повредить внешнему виду чего-либо, особенно нарисовав или написав на нём.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** treasure —

(глагол)

дорожить, ценить, сберегать

treasured, treasured, treasuring, treasures

*** treasure —

(им. существительное)

сокровище, клад, драгоценность

мн. treasures

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 6 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода в последовательности «Прекрасная молодёжь». Сонет 6 продолжает сонет 5, образуя таким образом «diptych», «диптих». Сонет 6 содержит в первом четверостишии такой же троп с темой «дистилляции», что и в сонетах 54, 74 и 119. (Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 6. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).

Структура построения сонета 6

Сонет 6 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, все в пятистопном ямбе, с типичной схемой рифмы английского сонета, ABAB CDCD EFEF GG. Большая часть стихотворения иллюстрирует регулярное метрическое чередование, характерное для пятистопного ямба, как это видно из заключительного двустишия:

# # / / # / # / # /

«Не будь своевольным, для себя слишком прекрасного (пожалей)» (6, 13).

# # / / # / # / # /

«Стань победителем смерти и не сделаешь твоими наследниками червей» (6, 14).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Однако обе эти линии допускают альтернативное толкование, которое может подчеркнуть параллели между словами «своевольный» и «победитель смерти». (Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 6. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).

Семантический анализ основных литературных приёмов сонета 6.

Оборот речи в строках 8-10 «в десять раз», имел широкое применение в шекспировские времена, так как был взят из Святого Писания, он обозначал: «помноженное на десять», цитирую для исключения разночтений: «Увеличение в десять раз» перенаправляет к текстам Евангелие. Многократное повторение фраз «ten times», «десять раз» и «ten», также указывает на применение автором одновременно двух приёмов «аллюзия» и «ассонанс». Где присутствует прямая ссылка на авраамические тексты из Святого Писания:

Поделиться с друзьями: