Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth
Шрифт:

Итак, описываемый период орфизма, представляет собой дохристианского периода с последующим переходом из политеизма к монотеизму. Примечательно это то, что многие современные ритуалы христианства заимствованы из мистического культа, как — «орфизм.

Краткая справка к орфическим Гимнам Хораям.

Хораи («сезоны года» или «времена года») — это дочери Зевса и Фемиды, они обладали мистическими божественными силами и олицетворяют порядок, справедливость и мир, а также окружают Персефону (жена Аида), когда она возвращается из ночи, и ведут её к свету истины.

В этом специфическом

гимне Хораям (времена года) вызываются при помощи окуривания ароматическими веществами и воспевания им гимна. Они описываются как дочери Зевса и Фемиды, яркие и весенние, ассоциирующиеся со справедливостью (Дайк), миром (Айрин) и законностью (Эвномия). Считается, что их дыхание превращается в прекрасные цветы, и они всегда цветут и прекрасны. Они сопровождают Персефону, Мойры (Судьбы) и Хариты (Грации), участвуют в гармоничном танце в кругу. В гимне также содержится призыв к матери Деметре и божественному Зевсу благословить жизнь этих обновляющихся мистиков, чтобы обеспечить плодородие Земли.

Этот гимн, известный как «Orphic Hymn 43 to the Horae» («Орфический Гимн Орфея» 43 Хораям), был переведён Томасом Тейлором. Однако его оригинальный автор — древнегреческий поэт Орфей.

«Гимны Орфея» — это коллекция, состоящая из 87 коротких религиозных орфических стихотворений, написанных в эпоху позднего эллинистического (III-II век до н. э.) или раннего римского (I-II век н. э.) периода. Они основаны на учениях орфизма, мистической культовой философии, которая утверждала своё происхождение от учений мифического поклонения Орфею. В действительности, религиозное ритуальное поклонение «Орфею», по сути являлось дохристианским учением. (The Magic of the Orphic Hymns. Notes on the Orphic Hymns | The Classical Quarterly | Cambridge Core).

Краткая справка.

Томас Тейлор (Thomas Taylor) (15 мая 1758 — 1 ноября 1835) — английский переводчик и неоплатоник, кто первым перевёл с греческого на английский язык полное собрание сочинений Аристотеля и Платона, а также фрагменты ритуальных орфических гимнов.

Тейлор был поклонником эллинизма, особенно в философской концепции Платона, неоплатоников Проклуса и «самого божественного» Ямвлихуса, чьи труды он увлечённо переводил на английский язык. Одержимость древними мифологиями и мистицизмом настолько охватили Томаса, что при общении с женой они разговаривали друг с другом, только на классическом греческом языке.

Но, давайте перейдём к сонету 5, в рамках вышеизложенного и рассмотрим, как должен выглядеть текст сонета 5 на английском, приняв во внимание реконструкцию ключевого поэтического образа персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай, согласно замыслу, Уильяма Шекспира, как автора при написании, столь ярких и выразительных строк.

________________

________________

Those hovers that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads Summer on

To hideous winter and confounds him there;

Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it, nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

— William Shakespeare Sonnet 5

____________________________

2024

© Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 5

* * *

Те самые парящие (Хораи) с усердием нежным сделали обрамленье

Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,

Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)

И несправедливым дабы справедливое превосходящим (рвеньем).

Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на

Ужасную зиму, и в тупик его оставившей — там;

Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,

Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали).

Затем, не летним перегоном, был покинутый, (сам)

Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла,

Эффект Красоты с красотою лишёнными стали,

Ни от того, нет воспоминаний никаких, что в нём была.

Но цветы перегонялись, хотя они с зимой встречались, (пусть)

Свободными, но проявляла жить сладко, по-прежнему их суть.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 20.07.2024

_________________________________

* hover —

(прилагат.) (множ. ч.) hovers — парящие.

(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.

Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers

(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.

Примеры:

A hawk hovered over the hill.

Над холмом завис ястреб.

A full moon hovered in the sky.

Полная луна парила в небе.

(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.

Поделиться с друзьями: