Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Хочу отметить, что образы «закалённости», также нашли своё место в пьесе Шекспира «Мера за меру» акт 4 сцена 2, известной «крылатой фразой»: «…редко, когда закалённый тюремщик — друг для людей». Поэтому любезно прилагаю читателю для ознакомления и сравнения фрагмент пьесы «Мера за меру»:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act IV, Scene II, line 1970—1988
ACT IV, SCENE II
A room in the prison.
(Enter Provost and POMPEY)
Vincentio
They will, then, ere't be long.
Provost
What comfort is for Claudio?
Vincentio
There's some in hope.
Provost
It is a bitter deputy.
Vincentio
Not so, not so; his life is parallel
Even with the stroke and line of his great justice:
He doth with holy abstinence subdue
That in himself which he spurs on his power
To qualify in others: were he meal'd with that
Which he corrects, then were he tyrannous;
But this being so, he's just.
(Knocking within)
Now are they come.
(Exit Provost)
This is a gentle provost: seldom when
The steeled gaoler is the friend of mеn.
(Knocking within)
How now! what noise? That spirit's possessed with haste
That wounds the unsisting postern with these strokes.
William Shakespeare
АКТ 4, СЦЕНА 2
Комната в тюрьме.
(Входят Проректор и ПОМПЕЙ)
Винченцо
Значит, они скоро появятся.
Проректор
Какое удобство для Клаудио?
Винченцо
Кое-кто надеется.
Проректор
Это горький опыт.
Винченцо
Не так, не так; его жизнь параллельна
Даже с помощью удара и линии его великого правосудия:
Он со святым воздержанием укрощается
Что в нём самом, которым он подстёгивает его силой
Чтоб расценивать в других: был ли он насыщен чтоб
Каким он мере исправления, что он оставался тираном;
Но это было не так уж с ним просто.
(Стучит изнутри)
Сейчас они пришли.
(Выходит Проректор)
Этот вежливый начальник: редко, когда
Закалённый тюремщик — друг для людей.
(Стучит изнутри)
Как сейчас! что за шум? Этот дух одержим спешкой
Что поранит несуществующую заднюю часть с помощью этих ударов.
Уильям Шекспир «Мера за меру» акт 4, сцена 2, 1970—1988.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.04.2023).
Возвращаясь к семантическому анализу сонета 112, хочу выделить литературный образ «закалённого чутья», который был применён для создания контраста в «антитезе», где автор противопоставил его
образу «гадючье ощущение».Строки 9-11 следует читать вместе, так как на строке 11, так как предложение заканчивается знаком препинания «точка». Далее риторическая модель повествования сменилась на повествование, где автора продолжил изложение о себе. Серьёзное занятие драматургией заставило повествующего барда сменить свою точку зрения о деятельности драматурга, которая включала в себя: выслушивать критические замечания коллег по перу, которые могли быть не откровенными и даже противоречивыми из-за их «чёрной» зависти.
«In so profound Abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are» (112, 9-11).
«В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)
Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)
К критике и угодничеству перестало быть — таковым» (112, 9-11).
«Abisme» (фр. яз.) — «бездна», на английском: «Abysm» в тексте Quatro 1609 года напечатанное с заглавной буквы курсивом, что подсказывало читателю на характерное выделение его в качестве ключевого слова-символа сонета 112 в строке 9 для обозначения символического глубокого смысла, дающее особое авторское трактование в контексте подстрочника.
В строках 9-11, повествующий бард искренне делится своим опытом об написании драматургических произведений: «В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их) чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно) к критике и угодничеству перестало быть — таковым».
Для рассмотрения оборота речи «profound Abysm», «глубокая пучина» строки 9, которое является «аллюзией» с прямой ссылкой на Евангелие, поскольку идиома «adder's sense», «гадючье ощущение», также имеет широкое трактование в текстах Библии короля Якова (KJV Psalmes. 58:4).
Краткая справка.
Словарное определение из Библия короля Якова (KJV): «profound» — глубокий, глубокомысленный: интеллектуально глубокий; тот, кто глубоко проникает в природу вещей, их смысл, не поверхностный и не очевидный для простого ума, словно глубокое исследование; глубокомысленное рассуждение; глубокомысленный трактат; глубоко проникающий в науку или любую отрасль знаний, словно глубокомысленный учёный, математик, историк или глубокомысленный драматург, писатель и так далее.
Фраза «отбросил все советы (их) чужих голосов» строк 9-10, где повествующий бард делится своей реакцией на советы и рекомендации литераторов и драматургов, к примеру, в рамках постоянных посетителей литературного салона.
В строке 9, мной была заполнена конечная цезура местоимением в скобках «их», решившим проблему рифмы строки. В строке 10, так же была заполнена конечная цезура строки словом в скобках «наверно», установившим рифму строке.
Чтобы осознанно понять в полном объёме, что подразумевал Шекспир при использовании идиомы «adder's sense», «гадючье ощущение», следуют переместить фокус к содержанию Библии короля Якова (King James Bible Psalmes 58:4) Псалом 58:4: «Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear», «Их яд подобен яду змеи: глухой гадюки, что затыкает себе уши».