Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Что, Я! Я полюбил! Я предъявлю иск! Я добьюсь жены!

Женщины, которая подобна немецким часам,

Ещё ремонтируемым, никогда не выходящими из строя,

И никогда не всё проходит правильно, будучи наблюдающим,

Но будучи наблюдаемым, что это может ещё пройти правильно!

Уильям Шекспир «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2, 937—958.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.04.2023).

(Примечание от автора эссе: прочтение пьес Шекспира, с его авторскими сокращениями слов в пьесах требует от исследователя

и переводчика наличие широкого кругозора и достаточного словарного запаса иностранных слов.

Например: иностранное слово «'paritors» = «an apparitor», которое с итальянского переводится, как —

«судебные приставы»).

* ПЕНДЕЛЬ, —

пенделя, муж. (от англ. penaltykick) (разг. спорт.). Искажённая передача англ. термина для обозначения штрафного удара в футболе.

Синонимы: кисель, пинок, поджопник, подколенник, подсрачник, удар под зад

Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935—1940.

** РЕГЕНТ, -а, м.

1. Временный правитель государства, осуществляющий верховную власть вместо монарха.

2. Дирижёр хора, преимущественно церковного. «Пронёсся тонкий, жужжащий звук камертона. Регент задал тон». Куприн, «Мирное житие».

Словарь русского языка: В 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: 1999.

Впрочем, давайте вернёмся к семантическому анализу сонета 112, раскрывшему нам многосторонний интеллект во всём многообразии граней гения драматургии. Поскольку строки 12-14 входят в одно предложение, то их желательно рассматривать при прочтении вместе. В данном случае традиционная структура заключительных строк сонета 112 имеет неординарный вид, но строка 13, являясь ключевой раскрывает небольшой, но важный секрет автора в том, что юноша, адресат сонета являлся изначальным инициатором и вдохновителем его «порождённого предназначения» в качестве драматурга.

«Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides methinks are dead» (112, 12-14).

«Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:

Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,

Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 12-14).

Строка 12 входит в заключительное трехстрочие, исполняя роль вспомогательной строки, связывающей строки 13-14 с остальной частью сонета: «Mark how with my neglect I do dispense: / Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим». По-видимому, в строке 12, повествующий бард даёт комментарии и обобщает содержание предыдущих четырёх строк, которые не были обращены к адресату сонета. Однако, в риторической модели заключительных трёх строк, повествующий снова обратился к юноше от первого лица.

Стоит отметить, что в строке 12 есть литературный образ «пренебрежения и нерешительности», очень похожий литературный образ можно встретить в пьесе Шекспира «Изнасилование Лукреции», фрагмент перевода которой любезно прилагаю читателю для ознакомления и сопоставления:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 199—205

So that in venturing ill we leave to be

The things we are for that which we expect;

And this ambitious foul infirmity,

In having much, torments us with defect

Of that we have: so then we do neglect

The thing we have; and, all for want of wit,

Make something nothing by augmenting it.

William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 199—205.

Так что, рискуя заболеть, мы оставляем всё как есть

В вещах, которых мы находимся, от чего мы ожидаем;

И эта амбициозная мерзкая нерешительность,

Обладанье многим терзает нас с помощью дефекта

От того, что мы имеем: таким образом мы пренебрегаем

Тем, что у нас есть; и всё из-за недостатка ума,

Проделав кое-что ничем, преувеличивая его.

Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции» 199—205.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2023).

Возвращаясь к семантическому

анализу, отдельно рассмотрим, подводящие «красную» черту заключительные строки сонета 112.

«You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides methinks are dead» (112, 13-14).

«Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,

Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 12-14).

В строках 13-14, повествующий бард напоминает юноше, что он был настоятельным в утверждениях его «предназначения порождённого»: «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом, что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)». В грамматике русского «весь мир» не может быть или казаться мёртвым, так как любые рассуждения о нём в настоящем и будущем будут лишены здравого смысла, что противоречит законам логики. Поэтому данный аргумент являлся основной причиной для того, чтобы при переводе на русский заменить слово строки 14 сонета 112: «dead», «мёртвый» на, — «омертвелый».

Конечная цезура строки 14, была заполнена мной словом в скобках «Содомом», с использованием литературного приёма «аллюзия» с прямой ссылкой на город из библейской притчи. Слово, заполнившее конечную цезуру строки 14 решило проблему рифмы строки.

(Примечание: для ознакомления читателем предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 112, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранён, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 112.

Критик Флей (Fleay) предложил для сравнения: «Со всем этим сонетом. Cf.! Drayton, «Idea», S. 47:

«When the proud round on every side hath rung,

Sadly I sit, unmoved with the applause,

As though to me it nothing did belong.

No public glory vainly I pursue;

All that I seek is to eternize you».

(Biog. Chron., 2: 229)

В строке 2 по поводу оборота речи «vulgar scandal», «вульгарный скандал» критик Тайлер (Tyler) отметил: «Большая трудность в предположении, что речь идёт просто о сцене и актёрской игре, представлена замечательным языком S. 12 1, из которого следует, что скандал имел некоторое отношение к моральному облику Sh., где Sh. не отрицал, что была некое основание для (публичного) скандала. Однако он признает, что его недостатки были преувеличены и что его обвинители были хуже его самого. (Далее Тайлер предположил, что может быть какая-то связь между этими сонетами и байке о Sh., Бербедже и гражданке, рассказанным в дневнике Джона Мэннингхема (John Manningham's Diary, March 13, 1601—1602); а также с предполагаемым обменом враждебными взглядами между Джонсоном и Sh., о котором есть свидетельства. считалось, что этому есть свидетельства в «Сатиромастиксе» («Satiromastix») и «Возвращении с Парнаса» («Return from Parnassus»). Он заключил: «Этого достаточно... что у нас есть доказательства того, что в 1601 году или около того имел место скандал, повлиявший на моральный облик Sh. и связанный с театром, а также что в то же время произошла театральная ссора, в которой Sh. предположительно принимал участие. Совсем нетрудно понять, как из-за таких элементов скандал и клевета могли вырасти и усилиться до любой возможной степени». (Intro., pp. 115—121).

В строке 4 по поводу оборота речи «ore-greene», «излишне зелёный» критик Малоун (Malone) предположил: «Намек, по-видимому, относится либо к практике покрытия голого грубого участка земли свежей зелёной травой, либо к посадке плюща или жасмина, чтобы скрыть неприглядное здание».

Критик Стивенс (Steevens) предложил свою версию: «Я бы прочитал «o'er grieve», то есть... «сочувствующий моим неудачам».

Критик Шмидт (Schmidt) дополнил: «Покройте зеленью».

Критик Мэсси (Massey) предложил по своему разумению: «Сглаживает мои ошибки, как зелёная трава скрывает могилу, или объятия плюща скрывают шрамы времени» (p. 195).

Поделиться с друзьями: