Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В строке 6 повествующий бард, указывал на характерную черту импульсивной непредсказуемости персонализированного Кайроса, а также «молодого человека», как на контрасте черт человека с холерическим типом характера.
Хочу отметить, что почти все произведения Шекспира, включая драматические могут служить великолепным пособием для обучения психологов.
Читатель может увидеть, что строка 5, по смыслу связана со строками 7 и 8.
С помощью литературного приёма персонализации Природа, в строке 5 наделена качествами человека, поэтому она независимая «мастерица над разрушеньем»:
«Она держит тебя для этой цели, чтоб её уменьем
Мог время обесчестить, и жалкие минуты убивать» (126, 7-8).
В
Риторический приём, применённый в строке 5, являясь связующим звеном сонета, усиливает, и поэтому фокусирует внимание читателя на строках 7-8.
Однако, Кайрос избранным приносит удачу и богатство, в тоже время другим разрушает надежды на удачу, славу и богатство.
Оба оборота речи «время обесчестить» и «минуты убивать» означают транжирить свой талант на честолюбивые чувственные наслаждения в угоду своего «Я». Большую часть сонетов последовательности, как красной линией пронизывается описанием автора эгоцентризма, как черты характера «молодого человека».
Confer! С метафорическим сопоставлением строки 4: «…твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я».
«Хотя страшись её, о ты, фаворит её наслажденья!
Она может задержалась, но всё ещё не держит — свой клад» (126, 9-10).
В строке 9, повествующий применил литературный приём «ассонанс» в повторении местоимения «her» дважды, усилил строку сфокусировав внимание читателя на содержании: «Хотя страшись её, о ты, фаворит её наслажденья!».
В строке 10, бард раскрыл непостоянство предпочтений Природы: «Она может задержалась, но всё ещё не держит — свой клад». Фраза «она (Природа) может задержалась», контекст продолжил: «в своих наслаждений тобой», как любование совершенством своего творения. Фраза «но всё ещё не держит — свой клад», то есть уже «не задерживает своего внимания на тебе», как объекте в своих намереньях, хотя по факту, творения Природы, являются её сокровищами или кладом.
«Её аудит, хоть задержан, ответ быть должен для тебя,
А её молчаливость является воздаянием тебе (бьюсь об заклад!)» (126, 11-12).
Хочу отметить не маловажный факт, что английское слово «audit» в елизаветинскую эпоху, являлось юридическим термином и означало «слушание в суде», однако, в 21-м веке слово «аудит» означает финансовую проверку с помощью привлеченной независимой организации.
В строке 11, применение этого юридической терминологии бардом не случайное ввиду того, что тема сонета в заключительных строках переходит в юридическую плоскость: «Её аудит, хоть задержан, ответ быть должен для тебя». Фраза «ответ быть должен для тебя», исходя из исторического контекста и анализа, вполне подходит такая интерпретация: «решение судебного слушания Природы, ещё должно состоять» относительно тебя, Кайрос. Подстрочник подсказывает: «для тебя» тот, кому адресовано это завуалированное послание.
(126, 13-14).
Две строчки завершающие сонет, которые пустые и заключены в скобки означают предстоящее вынесение решение суда
Природы, которое ещё нет, но вероятно ещё будет.Именно, эти две пустые строчки, которые в скобках, уже в течении нескольких веков вводят в крайнее недоумение, а порой сумятицу в ряды критиков и переводчиков Уильяма Шекспира. Пора в этом вопросе поставить точку над «и».
— Можно ли по полному праву, пустые строки в скобках считать неотъемлемой частью сонета 126?
— Безусловно, да!
Не зависимо от этого, решение суда Природы, оставленное автором в пустых последних строчек сонета 126, можно с полным правом адресовать всем ныне живущим, ибо универсальный закон «причинно-следственных связей» в материальном мире, невозможно отменить.
Несмотря, ни на что, дорогой вдумчивый читатель, наберись терпения при прочтении выдержек из критических заметок представителей консервативной академической науки, которые мной предложены для ознакомления ниже, потому что они, являясь эталонами, следовательно заполнили страницы электронной энциклопедии — Википедии по данной тематике.
Когда фантазии и измышления от представителей академической науки, словно неразрушимый железобетон, а многочисленные версии были щедро оплачены грантами от благодушных спонсоров. Но в конце концов, их закостенелый консерватизм, когда-нибудь будет напрочь смыт бурными потоками свежих идей и новых изысканий, во что, я откровенно верю.
Пересказ сонета 126 в интерпретации критика А.Л. Роуза.
}«О ты, мой милый мальчик, который держит в твоей власти песочные часы Времени и его серп — ты, кто слабеет по мере того, как ты становишься старше, и в этом показываешь, как твои друзья увядают по мере того, как ты сам взрослеешь: если Природа, верховная владычица хаоса, по мере того, как ты продвигаешься вперед, когда-нибудь вернёт тебя назад, она удержит тебя, чтобы продемонстрировать свою способность задерживать время. И всё же, бойтесь её, вы, любимцы Природы: она может удержать своё сокровище, но не хранить его вечно. Её последний счёт, хотя и с задержкой, должен быть оплачен, и её увольнение должно помочь вам}». }
(Shakespeare, William, and A.L. Rowse. }«Shakespeare's Sonnets: The Problems Solved: A Modern Edition with Prose Versions, Introduction and Notes}» / by A.L. Rowse. n.p.: New York, Harper and Row, 1973. SLU Libraries Catalog. Web. 16 Nov. 2012).
Послание или посвящение, }«envoy or envoi» — ракурс на сонет 126.
Сонет 126 был назван критиками одновременно посланием и посвящением в последовательности сонетов }«Прекрасная молодежь». На слова посылание или посвящение (}«envoy or envoi}»), имеется определение в Оксфордском словаре английского языка, которое их характеризует, как }«действие по отправке стихотворения; следовательно, заключительная часть поэтической или прозаической композиции; напутствие автора; посвящение или постскриптум, где главным образом пишется короткая строфа или фраза, которая завершает стихотворение, написанное в определенных архаичных метрических формах}».
Сетна (Sethna) утверждал, что }«...сонет 126 был вручен и следовательно посвящен Уильяму Герберту (William Herbert), }«прекрасному юноше}», (согласно его версии) незадолго до его 27-летия, завершив период их 9-летней дружбы словами, которые были ясными, намекающими, «очень эмоциональными и глубоко задумчивыми}».
Пол Рэмси (Paul Ramsey), автор книги }«Непостоянное Стекло: Исследование сонетов Шекспира}» (}«The Fickle Glass: A Study of Shakespeare's Sonnets}»), также писал, что }«...сонет 126 кажется весьма естественным посланием}».