Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Тема «love groan», «вздоха любви» или «вздоха обожания» нашла применение в шекспировских пьесах.
— Confer! С пьесой «Ромео и Джульетта» акт 2, пролог, в накале страстей и трагизма потери возлюбленной Ромео и дилеммы выбора жизни или смерти:
_____________
_______________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act 2, Prologue
PROLOGUE
The CHORUS enters.
Now old desire doth in his death-bed lie,
And young affection gapes to be his heir;
That fair for which love groan'd for and would die,
With tender Juliet match'd, is now not fair.
William Shakespeare
Теперь старое вожделенье лежит на смертном одре здесь,
И юная любовь его наследницей зияющей жаждет стать;
Та красота, ради которой любовь вздыхала и желала умереть,
С нежной Джульеттой поравнявшись, нечестно находясь днесь.
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт 2, пролог.
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 21.04.2022).
}* днесь —}
}днесь, нареч. (церк.-книжн., старин.). Ныне, теперь, сегодня. «Где колыбель его была, там днесь его могила» Жуковский. Словарь Ушакова.}
}Синонимы: в настоящее время, ныне, нынче, сегодня, сейчас, теперь.}
В строках 7-8 автор сонета продолжил и расширил тему предыдущих строк в ироническом тоне о внешних достоинствах тёмной леди.
«To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone» (131, 7-8).
«Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я,
Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том)» (131, 7-8).
В строке 7, повествующий бард литературной риторикой перенёс фокус внимания на себя: «Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я», где «они», это «некие» которые «сказали, что любовались, лицом» тёмной леди.
В строке 8, иронические оттенки переходят в плоскость юридической терминологии: «Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том)».
— Но, что может увидит читатель в подобной риторике?
Безусловно, фразой «Я присягаю себе одному», автор сонета ещё раз подтверждает свою приверженность к несерьёзному и поверхностному отношению в их любовной связи.
Шекспир уделял большое значение в отражении образов «почитания и чести» в эпизодах своих пьес, где описывалась жизнь высших дворянских сословий. Однако тёмная леди не имела дворянского титула, она была родом из семьи простолюдинов, что было описано в строках 3-4 сонета 127:
}«But now is black beauty's successive heir,}
}And beauty slander'd with a bastard shame» (127, 3-4).}
}«Но чёрный, ныне преемником красоты назвали,}
}И красоту подменили, её место заполонил бастарда срам» (127, 3-4).}
Например, клятвенное заявление в пьесе «Венецианский купец», коренным образом отличается от клятвы в сонете 131.
— Confer!
______________
________________
Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act IV, Scene I
Venice. A court of justice.
SHYLOCK
When it is paid according to the tenor.
It doth appear you are a worthy judge;
You know the law, your exposition
Hath been most sound: I charge you by the law,
Whereof you are a well-deserving pillar,
Proceed to judgment: by my soul I swear
There is no power in the tongue of man
To alter me: I stay here on my bond.
William Shakespeare
«The Merchant of Venice» Act IV, Scene I.Венеция. Суд справедливости.
ШЕЙЛОК
Когда было оплачено соответственно срока.
Этим сделавшего проявленье }— вы судья почтенный;
Вы знаете закон, вами изложенного итога
Умеете проявить сам звук: «Я обвиняю вас по закону»,
Отчего, вы будете представлять достойную опору,
Продолжив осужденье: моей душой, Я поклянусь (в сердцах)
В том, что нет силы в сказанном мужчиной,
Чтоб изменить меня: «Я здесь останусь в моих кандалах».
Уильям Шекспир «Венецианский купец», акт 4, сцена 1.
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 20.04.2022).
Строки 9-10 в составе третьего четверостишия следует читать нераздельно, так как строки взаимосвязаны по смыслу, дополняя друг друга.
«And to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face» (131, 9-10).
«И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,
Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём» (131, 9-10).
Для прочтения подстрочника строк 9-10, повествующий бард дал возможность, если прочитать обе строки в развёрнутом виде: «И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь, тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём». Именно, в этой характерной особенностью отличается шекспировское правило «двух строк» в пятистопном ямбе «открытой строки».
Но о какой «тысяче вздохов», которыми поклялся бард идёт речь в сонете?
Не трудно догадаться исходя из содержания строки 6, что это «вздохи обожания». Иронический тон пронизывает весь сонет, а юридическая терминология служит усилению иронию делая её запоминающейся, подчеркивая витиеватость изложенного.
Клятвы в диалогах пьес, являлись критерием, подтверждающим наличие чести, в тоже время отражают литературные образы «почитания и чести», практически во всех пьесах Шекспира. За каждое сказанное слово, обещание суверен или аристократ должен был отвечать или выполнять.
Слова, сказанные без обязательств; поступки, совершенные без чувства чести }— это удел бастардов. Именно, в подстрочнике сонета 127 и 131 Шекспир, рассуждая о чёрном цвете двусмысленно намекал на «чёрные» деяния и помыслы, присущие бастардам. Придворные аристократы, решали вопрос сохранения чести на дуэли, которые происходили ежедневно. Для дворянина было ниже его чести требовать сатисфакции у бастарда, вызывать его на дуэль.