Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 81.
Пошаговый детальный анализ сонетов, близрасположенных к сонету 81, раскрывал основные секреты творческого мастерства поэта и драматурга — алхимию философского наполнения «шекспировского» языка паттерна. Где слова-символы, начинающихся с заглавной буквы оригинального теста Quarto 1609 года, такие как: «my sick Muse», «моя заболевшая Муза» сонета 79; «wide as the Оcean», «широкий как Океан» сонета 80; «Epitaph», «Эпитафия» сонета 81; «Rhetoric», «Риторика» сонета 82; а также «both your... Poet's debt», «обоих ваших... Поэтов долга» сонета 83 являлись «аллюзией» со ссылкой их античные источники, включавшие
Хочу обратить внимание читателя на том неутешительном факте, что современные критики крайне скупо оценили сонет 81, который становится более понятным при рассмотрении в совокупности с сонетами 78—83 в составе подгруппы, в которую он входит. Судя, по содержанию начала первой строки сонета 81, повествующий бард отчасти увязал его с предыдущим сонетом 80, несмотря на то, что подгруппа сонетов 78—83, при написании была объединена единой тематико-сюжетной линией, которая гармонично вписалась в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» сонеты (77—86). При этом, группа сонетов «Поэт Соперник» раскрыла арену драматичных событий противостояния Шекспиром и двумя поэтами-соперниками.
Прежде, чем приступить к семантическому анализу сонета 81, хочу напомнить что обращение поэта к юноше на «you», «вы», как правило, указывает на обращение, исключающее критику автора или иронический тон в адрес юного Саутгемптона. По всем признакам, столь искренний тон поэтической строки, повествующего с применением глагола «shall be», можно с полным правом назвать — профетическим. Профетический характер строк сонета 81 обусловлен, тем обстоятельством, что поэт в сослагательном наклонении описывал какой будет результат при совокупном применении «платоновской теургии» из «Закона Герметизма» и «Идеи Красоты» Платона. Что подтверждается содержанием строк 3-4 сонета 81. При чём, первое четверостишие является многосложным предложением, в которое входят несколько односложных.
«Or I shall live, your Epitaph to make;
Or you survive, when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten» (81, 1-4).
«Или Я буду жить, чтоб вашу Эпитафию создать,
Либо вы выживете, когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле;
Отныне, смерть из вашей памяти не сможет забрать,
Невзирая на то, что будет позабыта каждой частицей во мне» (81, 1-4).
В строках 1-2, повествующий как будто продолжает предыдущее рассказанное: «Or I shall live, your Epitaph to make; or you survive, when I in earth am rotten», «Или Я буду жить, чтоб вашу Эпитафию создать, либо вы выживете, когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле».
Медиальная цезура мной была заполнена личным местоимением в скобках «моё», которое будет выполнять роль в строке 2 «когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле».
Такой подход обусловлен оборотом в скобках строки 6 сонета 81 «once gone», следуя написанию оригинального текста Quarto 1609 года, который служит для перемещения барда в позицию «вне времени. В связи с чем, строка 2 этого сонета обрела совершенно новое прочтение, «когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле» необходимо понимать, как аллегорию: «когда моё «Я» (моя самость или персональное Эго) окажется гнилым в земле».
«Дело в том, что оборот речи строки 6 сонета 81 в скобках «once gone», «однажды ушедший», согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, устанавливает поэта и драматурга во «вневременную» позицию, таким образом автор сонета увековечил не только юношу, адресата сонета, и самого себя». 2024 © Свами Ранинанда.
Слово «Epitaph» является словом-символом,
вошедшим в последовательность действий, направленных на реализацию «платоновской теургии» из «Закона Герметизма» и «Идеи Красоты».Повествующий, применил слово союз «Or» дважды в начале строки 1 и строки 2 сонета 81, что связано с применением литературного приёма «аллитерация» с целью выделения содержания этих строк в общем контексте сонета.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).
«From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten» (81, 3-4).
«Отныне, смерть из вашей памяти не сможет забрать,
Невзирая на то, что будет позабыта каждой частицей во мне» (81, 3-4).
В строках 3-4, повествующий продолжил сюжетную линию сонета, обращённого к юноше: «From hence your memory death cannot take, although in me each part will be forgotten», «Отныне, смерть из вашей памяти не сможет забрать, невзирая на то, что будет позабыта каждой частицей во мне», где описал своё видение в процессе увековечивания имени и красоты юноши, при помощи пошаговой реализации «платоновской теургии».
Второе четверостишие представляет собой, также многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, в которых поэт продолжил изложение в сослагательном наклонении от первого лица.
«Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie» (81, 5-8).
«Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (к тому),
Хотя, Я (однажды ушедший) для всего мира должен — умереть;
Земля мне может уступить, лишь всеобщей могилы (тьму),
Когда в глазах людей вы погребённый — останетесь ложью» (81, 5-8).
В строках 5-6, повествующий бард далее продолжил: «Your name from hence immortal life shall have, though I (once gone) to all the world must die», «Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (к тому), хотя, Я (однажды ушедший) для всего мира должен — умереть».
Конечная цезура строки 5 была мной заполнена оборотом речи в скобках «к тому», разрешившим проблему рифмы строки. Хочу обратить внимание на характер риторического построения строки 6: «Хотя, Я (однажды ушедший) для всего мира должен — умереть», где решающее значение играет фрагмент текста в скобках, с написание таким же, как в оригинальном тексте Quarto 1609 года. В конечном счёте фрагмент в скобках, является отсылкой на воззрения учения стоиков, а именно, к содержанию труда «О природе вещей» Лукреция Кара который ссылался на метафизические воззрения Эпикура, включая — «атараксию».
Согласно учению Эпикура, материя вечная и бесконечная, а после смерти человека его тело наделено возможностью обретать совершенно иные формы сосуществования. Лукреций, будучи философом, на основе интуиции логически развил и обосновал учение об атомизме, широко пропагандировал идеи метафизики Эпикура, непосредственно касаясь вопросов космологии и этики.
Шекспиру были близки философские идеи Платона из его труда «Симпозиум», где материальный или «проявленный» мир рассматривался, как иллюзорная реальность, предназначенная для формирования гармонии всего сущего, которое не исчезает бесследно, а следует путём метаморфоз во множестве перевоплощений.