Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

«Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (потому)» (81, 5).

Во 2-й и 4-й строках последний слог написан без ударения или же в женском роде:

# / # / # / # / # / (#)

«Либо вы выживете, когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле» (81, 2).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = внеметрический слог.

Метр требует, чтобы слово «entombed» в строке 8 произносилось как три слога, а слово «even» в строке 14 — как один. (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).

Сонеты 78—83,

как образец синтеза «шекспировского» языка паттерна с поэтическими образами Овидия.

Мало, кто из переводчиков Шекспира серьёзно задумывался об основном назначении текста, заключённого в скобки в «шекспировской» строке сонетов оригинального текста Quarto 1609 года. На первый взгляд неискушённому читателю, абсолютно непонятен столь необычный приём выделения части рабочего текста в скобки, тем более поэтического произведения, каковым является чисто английский сонет. Как ни покажется странным, но современные критики в один голос утверждали в своих научных трудах, что Шекспир в прямом и переносном смысле слова использовал «молодого человека», адресата сонетов. Несмотря на это, содержание сонета 57, откровенно говорит об обратном.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 57, 1—2

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Being your slave what should I do but tend,

Upon the hours, and times of your desire?» (57, 1-2).

William Shakespeare Sonnet 57, 1—2.

«Будучи вам рабом, что должен Я делать, лишь тяготеть

По часам и своему времени на ваше усмотрение?» (57, 1-2).

Уильям Шекспир, Сонет 57, 1—2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).

Современному филистеру, рядовому любителю творчества Шекспира порой невдомёк, и тогда ему проще согласиться с авторитетами от академической науки. По приблизительным оценкам, академической науке в исследовательской работе над творческим наследием Уильяма Шекспира не хватает свежей струи идей, незасорённой старыми «пронафталиненными» заблуждениями, повторяемыми из года в год в их научных трудах.

Столь недееспособное состояние современной науки к смене научной парадигмы создаёт больше вопросов, чем ответов. И тогда некоторым критикам подобные «излишества», как скобки оригинального текста Quarto 1609 года могут показаться «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа».

— Но так ли, сложилось дело с исследовательской работой над творческим наследием Шекспира на самом деле?

Дело в том, что по ходу перевода сонета 81 возникла необходимость сравнения близрасположенных по нумерации сонетов для сопоставления похожих литературных образов. Однако, сонеты являющиеся частью частной переписки двух придворных дворян, в действительности, скрывали детали личной жизни не только самого автора сонетов, но и адресата, юноши на 17-лет младше своего старшего друга. Помимо этого, на лини горизонта рабочего пространства исследований стали просачивались чересчур очевидные намёки поэта и драматурга из оригинального текста Quarto 1609 года.

Именно, с помощью намёков поэта и драматурга началось раскрываться назначение «шекспировских» скобок, то есть рабочая функция вышеупомянутых скобок, выделяющих фрагменты авторского текста оригинала Quarto 1609 года.

Воистину, «нет ничего невозможного, чего не могла бы постичь человеческая мысль», так некогда выразил свою мысль Михаил Васильевич Ломоносов, великий русский учёный и поэт XVIII века, который искренне верил в безграничные возможности человеческого разума в неистощимом стремлении познать окружающий мир во всех его аспектах.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 78, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«That god forbid, that made me first your slave,

I should in thought control your times of pleasure,

Or at your hand th' account of hours to crave,

Being your vassal bound to stay your leisure» (78, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 78, 1—4.

«Чтоб

бог противился, что сделал меня поначалу вашим рабом,

Я обязан был мыслью контролировать ваше время наслаждений,

Или желать страстно с руки вашей часов отсчёта (послаблений),

Служащий вашим вассалом, оставшись повязанным вашим досугом» (78, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 78, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.09.2024).

Сама идея рассмотрения, импульсов мотивирующих поэта для создания сонетов 78—83 предоставляла возможность исследовать причины и следствия разрыва отношений между автором сонетов и юношей. Из содержания сонета 78, стало ясно, что главным инициатором разрыва стал юный граф Саутгемптон, что впоследствии, привело к кризису, то есть «творческому молчанию» поэта и драматурга. Фраза строки 4 сонета 79: «…my Muse doth give another place» «моей Музе», «…моей Музе, другое место — было отдано», уже указывала на переход к сотрудничеству с одним из поэтов соперников. Судя по большому количеству посвящений граф Саутгемптон помог многим автора, но только на кратковременной основе. Но более продолжительное время юноша продолжил сотрудничество, как оказалось с двумя поэтами-соперниками. (См. подробнее ниже в примечаниях).

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 79, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Whilst I alone did call upon thy aid

My verse alone had all thy gentle grace;

But now my gracious numbers are decayed,

And my sick Muse doth give another place» (79, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 79, 1—4.

«В то время, пока Я одиноко взывал к твоей поддержке

Один, лишь мой стих имел твоё всякое нежное изящество;

Но ныне, распались мои милостивые числа (в спешке),

И заболевшей моей Музе, другое место — было отдано» (79, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 79, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.07.2024).

Впрочем, в следующем сонете 80, стоящим за сонетом 79, следуя нумерации Quarto 1609 года, повествующий поэт предложил читателю очевидный намёк, где с достаточном чувством самоиронии поэт назвал себя, метафорически сравнивания с «никчёмным баркасом». Но, в действительности, такая фраза представляла собой «аллюзию» в сравнительной аллегории, дающую намёк на небольшие английские суда, которые противостояли огромным галеонам Испанской Армады. Можно лишь предположить, что Шекспир примерно так себя чувствовал без творческой поддержки юного Саутгемптона.

Впрочем, для полноценного понимания Уильяма Шекспира ни в коем случае нельзя намеренно вырывать его из исторического контекста, в котором он жил и творил. Примечательно, но заключительные строки сонета 80 служат в подтверждение, предыдущему: «Then if he thrive and I be cast away, the worst was this: my love was my decay», «Тогда, если он преуспеет, а Я буду отброшенный прочь, хуже всего было бы такое: моя любовь была моим упадком». Вполне вероятно, что при сравнении с предыдущими сонетами подобный риторический подход объяснял сомнения и страхи поэта потерпеть крушение надежд в состоянии неопределённости, при вероятности потерпеть фиаско в драматургической карьере.

Поделиться с друзьями: