Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
William Shakespeare Sonnet 36, 11—14.
«Ни ты с публичной добротой оказываешь мне уважение,
Разве только ты отберёшь этим от твоего имени — честь:
Только не делай так; Я люблю тебя таким, какой — ты есть,
Так как ты будучи моим, моим в твоём добром донесении» (36, 11-14).
Уильям Шекспир, Сонет 36, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.06.2023).
(Примечание: в строке 6 сонета 36 относительно часто употребляемого в «елизаветинскую» эпоху оборота речи «separable spite», который переводится как, «разделяющая озлобленность» можно сопоставить в смысловом контексте шекспировской строки
(Примечание: для ознакомления читателем предоставляю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 35, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. Текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен по этическим соображениям, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 35.
Об строке 3 критик Флей (Fleay) отметил: «Затмение луны», где «Синтия — Элизабет («Cynthia — Elizabeth»), а «Солнечный» — Саутгемптон (Southampton) (Cf.! S. 33, 14 and S. 34), я думаю, убедительно указывает на дату, когда Sh. временно впал в немилость, как при дворе, так и у покровителя, и я не могу найти такой даты, кроме 1597 года, где-то примерно в июне». (Biog. Chron., 2: 217).
В строке 4 относительно слова «canker», «червоточина» критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дал ссылку: Cf.! S. 70, 7; S. 95, 2.
Об строке 6 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) комментировал: «(...найдя) прецеденты вашего проступка, сравнивал его с розами, фонтанами, солнцем и луной».
Критик Тайлер (Tyler) добавил: «Сравнивал «sensual fault», «чувственную вину» с «отвратительной червоточиной» ...Я действительно санкционирую этот недостаток («authorizing it», «разрешаю это»), ибо он становится незначительным и полностью исчезает, когда проводится такое экстравагантное сравнение». (Другие интерпретации можно увидеть в примечаниях к S. 1, 8).
В строке 7 относительно оборота речи «My selfe corrupting», «развращал самого себя» критик Тайлер (Tyler) пояснил: «Чрезмерно оценивая нанесённое мне оскорбление, я воспитываю в себе чрезмерное чувство собственной значимости». (Я не могу понять это примечание, взятое с учетом контекста. «развращение», по-видимому, является той инфекцией повествующего, которую вызывает сама его любовь к другу. — Ed.).
В строке 7 относительно слова «amiss», «превратности» критик Шмидт (Schmidt) пояснил: «Правонарушение». (Ср.! S. 151, 3. N. E. D.) пояснил, как субстантивацию, словно прилагательное или наречие, используемое как «поступающий неправильно» или «вещь, которая является неправильной».
В строке 8: (Примечания к этой сложной строке следует читать в связи с усилиями, предпринятыми для внесения поправок в текст) «...замена «их» на «твой» в одном или обоих случаях», конечно, вполне оправдана аналогичными ошибками (see note on S. 26, 12). Остроумное прочтение Буллена (Bullen), эквивалентное «Making this excuse: Their sins are more than thine». (Делая оправдание их грехов больше, чем твоих», привлекательно, но однообразно. — Ed.).
Критик Стивенс (Steevens) (читая «thy ...thy», «твой...твой»): «Делая оправдание более чем соразмерно преступлению».
Критик Делиус (Delius) (то же самое) пояснил: «Моё прощение твоих грехов идёт дальше, чем сами твои грехи».
Критик Мэсси (Massey) (защищая текст Quarto), «...но его интерпретация подкреплена его «драматической» теорией,
согласно которой этот сонет произносит женщина» ... Продолжил: «Множественное число («their», «их») относится ко всем людям. ...Повествующий говорит: «All men commit faults, ...and even I who am not a man do so in authorizing your trespass by comparison with theirs. ... In doing this she is 'salving' his 'amiss' by excusing 'their sins more than their sins are», «Все люди совершают ошибки... и даже я, который не мужчина, поступаю так, разрешая ваше нарушение по сравнению с их. ...Поступая таким образом, она «искупает» его «неправильность», оправдывая «их грехи больше, чем они есть на самом деле». То есть она преувеличивает грехи мужчин в целом и их склонность к ошибкам с целью приуменьшить их». (p. 125).Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) обосновал свои поправки: «Я оставляю второе «их» и ставлю запятую после первого «грехов», полагая, что «than their sins are», «чем их грехи» отсылает к «All men make faults», «Все люди совершают ошибки... Смысл таков: «All men make faults, and even I in saying so, giving authority by thy trespass by thus comparing it to the faults of all men; I myself am guilty of corrupting in so 'salving thy amiss'; excusing thy sins (which are) more than their sins are», «Все люди совершают ошибки, и даже я, говоря так, даю авторитет твоим проступком, сравнивая его таким образом с недостатками всех людей; я сам виновен в развращении, таким образом «исправляя твою ошибку»; оправдывал твои грехи (которые) больше, чем их грехи».
Критик Батлер (Butler) (читая слово «thy», «твой») привёл аналоги: «Находить примеры, которые оправдают твой поступок, становиться его соучастником, замалчивать его и находить ему оправдания — это худшие грехи, чем любой из тех, в которых ты виновен».
Критик Бичинг (Beeching) (к тому же прочтению) дополнил: «Необходимый смысл очевиден из следующей строки. Поэт грешит потакая ему, чем его друг, потому что в своём оправдании он грешит против разума; и это можно понять из чтения... принимая «больше» в смысле худшего, то есть «оправдывая свои грехи большей злобой, чем они сами по себе обозначают».
Критик Портер (Porter) (рассматривая текст Quarto) резюмировал: «Все люди порочны, и даже он к этому причастен точно так же, как и они, когда совершают или «совершают ошибки», то есть оправдывая свои грехи способом, который более греховен, чем сами их грехи». (Сомнительно, что труды более поздних критиков улучшили предположение Стивенса. — Ed.).
В строке 9 относительно оборота речи «sensual fault», «чувственная вина» критик Сполдинг (Spalding) комментировал: (Не обязательно имея в виду удовлетворение от чувства, но как их использует Хукер (Hooker): «The greatest part of men are such as prefer their own private good before all things, even that good which is sensual before whatsoever is most divine», «Большая часть людей — это те, кто предпочитает свое личное благо всему сущему, даже тому благу, которое является чувственным, (поставив) перед всеми самым божественным». (Gent. Mag., 242: 309).
В строке 9 относительно слова «in sense», «в ощущении» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) (очевидно, не заметил прочтения в более ранних изданиях, предложил «incense», «благоволение» и собрал различные параллели для ударения такого слова на последнем слоге).
Критик Стивенс (Steevens) комментировал: «Я верю, что старое толкование является верным... «Towards thy exculpation, I bring in the aid of my soundest faculties, my keenest perception, my utmost strength of reason, my sense», «Для твоего оправдания я прибегаю к помощи моих самых здравых способностей, моего острейшего восприятия, моей предельной силы разума, моего здравомыслия». Я думаю, что могу рискнуть, чтобы подтвердить то, что ни один английский писатель, будь то древний или современный, серьезный или пародийный, никогда не ставил ударение на последнем слоге существительного «благоволение».