Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Критик Эмили Стокард отметила, что в содержании сонета 64 «автор не уточнил, что больше расстроило его — потеря жизни юноши или потеря любви». (Emily Stockard, «Patterns of Consolation in Shakespeare's Sonnets 1—126», Studies in Philology, Vol. 94, No. 4 (1997): p. 480).
Большинство критиков помещают сонет 64 в последовательность, согласно нумерации или группу сонетов 62—74. Оба критика и Т.У. Болдуин, и Эмили Стокард сошлись во мнении, что эти сонеты схожи по тематике и тону. (Emily Stockard, «Patterns of Consolation in Shakespeare's Sonnets 1—126» Studies in Philology, Vol. 94, No. 4 (1997): p. 479).
Невзирая на это, другой критик, Брентс Стирлинг (Brents Stirling),
Сонет 64 очень похож на сонет 60 Уильяма Шекспира, где содержание обоих сонетов сосредоточено на идеализации самого Времени, «time as the destroyer», «времени, как разрушителя». (Atkins CD, editor. «Shakespeare's Sonnets With Three Hundred Years of Commentary». Cranbury (NJ): Rosemont Publishing & Printing Corp.; 2007, pp. 175—177).
В своей книге Хелен Вендлер «Искусство сонетов Шекспира» (Helen Vendler «The Art of Shakespeare's Sonnets») описала сонет 64, как написанный в состоянии ужаса и «unprotected vulnerability», «незащищённой уязвимости». К примеру, ужас повествующего поэта проявляется в такой формулировке, как в строке 8: «Increasing store with loss and loss with store», «Наращивая сохранённое с утерянным и потерю с запасом».
Вендлер утверждала, что в этих строках поэт подчеркнул, что «Loss wins in both cases. It is of course impossible to increase abundance with loss, and equally impossible to increase loss by adding abundance to it», «Потери выигрывают в обоих случаях. Конечно же, невозможно увеличить изобилие за счёт потерь, как и в равной степени невозможно увеличить потери, добавив к ним изобилие». (Vendler H. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge (MA): Harvard University Press; 1997, pp. 300—302).
Критик Аткинс также согласился с тем, что в сонете 64, особенно в строке 12, повествующий отразил состояние страха: «That Time will come and take my love away», «Придёт время и заберёт мою любовь прочь». В своём труде «Shakespeare's Sonnets», «Шекспировские Сонеты» Аткинс утверждал, что смысл этой строки ясен: «after seeing all these other ruins, I think about your eventual ruin», «увидев все эти другие руины, Я думаю о вашем возможном упадке». (Atkins CD, editor. «Shakespeare's Sonnets With Three Hundred Years of Commentary». Cranbury (NJ): Rosemont Publishing & Printing Corp.; 2007, pp. 175—177).
Критик Хелен Вендлер назвала строку 12 «collapse into monosyllabic truth», «погружением в односложную истину», and its dismayed adolescent simplicity of rhythm, this line feels like a death», «из-за пугающей юношеской простоты ритма эта строка ощущается, подобно смерти». (Vendler H. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge (MA): Harvard University Press; 1997, pp. 300—302).
Критик Стивен Бут подтвердил, что в строке 13 неясно: «death, the nearest potential antecedent, cannot choose, but it cannot weep or fear either; thought makes better sense, but it is the thinker who does the weeping and fearing», «смерть, ближайший потенциальный предшественник, невозможно выбрать её, но её не возможно оплакивать также бояться; мысль обладает большим смыслом, но именно мыслитель, кто плачет и боится».
Критик Вендлер утверждала, что в последних трёх строках сонета: «... «natural» pattern of unreversed ruin «defeats» the intellectual mastery-by-chiasmus, as the concept of gradual leakage comes to represent personal loss. Time takes love away, a thought is like a death, one weeps to have what one fears to lose.... Having while fearing to lose is already a form of losing», «... «природный» паттерн необратимого разрушения (Временем) «побеждает» интеллектуальное господство через хиазм, поскольку концепция постепенной утери становится
символом личной потери. Время уносит любовь, мысль о этом, подобна смерти, человек плачет, чтобы продолжить обладать тем, чего боится потерять... Обладать, но при этом боясь потерять, — именно, в этом проявляясь, как некая форма проигрыша». (Vendler H. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge (MA): Harvard University Press; 1997, pp. 300—302).В целом, оба критика и Стивен Бут, и Хелен Вендлер сошлись во мнении, что в последних трёх строках сонета мысль, повествующего плачет из-за страха потерять свою любовь, в конечном счёте осознавая, что он не в состоянии избежать поглощения временем, и время придёт и заберёт долой его любовь.
Влияние заключительного двустишия на основной контекст сонета 64.
«This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose» (64, 13-14).
«Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,
Но зато оплакивая обладает тем, чего боится потерять» (64, 13-14).
В 64-м сонете Уильям Шекспир «scrutinizes the idea of losing his loved one to Time, and views Time as an agent of Death», «тщательно исследовал идею и предложил её в аллегорических образах, как нежданную потерю любимого человека, вследствие, мимолётности времени, где такая категория, как «время» рассматривалась им, как фактор очевидного прихода смерти». (Grimshaw, James. «Amphibiology in Shakespeare's Sonnet 64». Shakespeare Quarterly, Vol. 25 No. 1 (Winter 1974), pp. 127—129).
Отсылка Шекспира, как автора на «outworn buried age», «изношенный погребённый век» демонстрирует идею о том, что его любимый человек будет поглощён или изношен временем и старостью. (Hecht, Anthony; Evans, Gwynne Blakemore. «The Sonnets». Cambridge University Press, April 2006).
По мнению критика Хелен Вендлер, в начале может показаться, что «the first twelve lines [are] a long defense — by thinking about the end of inanimate things – against thinking about the death of a living person», «первые двенадцать строк — это долгая защита — размышление о конце неодушевлённых вещей — против размышлений о смерти живого человека». (Vendler, Helen. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Belknap Press of Harvard University Press, 1 November 1999, pp. 299—302).
Тогда критик Джеймс Гримшоу (James Grimshaw) анализируя последние две строчки отметил, что Шекспир заменил слово «which», «который» на «death», «смерть» во двустишии, делая в содержании сонета, значительно больший акцент на теме смерти, как непреодолимой силе. (Grimshaw, James. «Amphibiology in Shakespeare's Sonnet 64». Shakespeare Quarterly, Vol. 25 No. 1 (Winter 1974), pp. 127—129),
Однако, любовь, которую осознанно понимающий поэт может в любое время потерять, в данном случае, может подразумеваться, как один из трёх исходов: это, реальная смерть его фаворита, или смерть самого поэта, который был старше на 17-ть лет адресата сонетов, либо просто окончательная размолвка, вследствие несостоятельности отношений с юным фаворитом. (Hecht, Anthony; Evans, Gwynne Blakemore. «The Sonnets». Cambridge University Press, April 2006).
Критик Хелен Вендлер интерпретировала предполагаемую смерть, как смерть своего фаворита, и двустишие справедливо показывает, что Шекспир искренне беспокоился об этом, таким образом, он отчётливо выделил характер заключительных строк установив зависимость от предыдущих двенадцати строк. «Страх Шекспира перед всемогуществом времени и наступающей старости отнимающими у него, восхваляемого им фаворита, кажется, тревожит поэта больше всего на свете, чем все остальные события, которые он описывал на протяжении всего 64-го сонета, хотя поэт искренне отчаивается при мысли о том, что он может потерять юношу и ему не под силу предотвратить это событие», — резюмировала критик Хелен Вендлер.