Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В пятнах испачкав старые книги и изменив их содержанье».
Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции» 939, 944—948.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2024).
В строке 4 по поводу аллегорического оборота речи «brass eternal slave «бронза извечная рабыня» (любопытно, что это употребление слова бронза», с его отголосками «aere perennius», «воздух более постоянный» и т.д., что не нашло себе особого места в A. T. E. D. — Ed.).
Дискуссируя об строках 5-8 критик *Капелл (Capell) для сравнения дал ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! 2 H. 4, III, I, 46—52:
«And see the revolution of the times
Make mountains level, and the continent
Weary of solid firmness, melt itself
Into the sea! and, other times, to see
The beachy girdle of the ocean
Too wide for Neptune's hips; how chances mock,
And changes fill the cup of alteration».
«И
Выравнивающий уровень гор и континент,
Уставший от твёрдой непоколебимости, расплавит сам себя
Внутри моря! И в другой раз — рассмотрев
Прибрежный пояс океана,
Также широкий для бёдер Нептуна, настоль шансов поглумиться,
И изменяющийся переполняя чашу альтераций».
Критик Джордж Стивенс (George Steevens) привёл для сравнения фрагмент пьесы: Cf.! 2 H. 4, III, I, 108—111 (of the River Trent):
«Mark how he bears his course, and runs me up
With like advantage on the other side;
Gelding the opposed continent as much
As on the other side it takes from».
«Обратите внимание, как держит он курс и гонит ко мне
С помощью подобного преимущества с другой стороны;
Отрезая противоположный континент так же много
Как и на другой стороне, откуда его забирает».
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) выразил свою точку зрения, следующим образом: «Некоторые критики выражали удивление по поводу того, что Sh. что-либо знал об этих постепенных вторжениях моря на сушу; но они были известны на восточном побережье Англии ещё до него. (Он сослался на свою заметку к R. 2, II, I, 295, в которой писалось об нашествии моря, которое смыло большую часть города Равенсбург в устье Хамбера в 14 веке).
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) для сравнения предложил фрагмент перевода Голдинга: «Ещё один из многочисленных отголосков философских изысканий Sh. есть в Ovid's Metam., XV»:
«Even so have places often-times exchanged their estate,
For I have seen it sea which was substantial ground alate.
Again where sea was, I have seen the same become dryland».
«Несмотря на это, есть места-времён, сменившие их собственность
Потому что я видел море, которое было значительной частью суши.
И снова там, где было море, я видел, те же земли становились сушей».
(Эти заметки Рольфа и Сидни Ли позволяют нам сделать типичный выбор между жизнью и литературно поэтическими фрагментами в качестве источников. — Ed.).
Критик Тайлер (Tyler) предоставил для сопоставления фрагмент: Cf.! «In Memoriam», CXIII:
«There rolls the deep where grew the tree.
O earth, what changes hast thou seen!
There where the long street roars hath been
The stillness of the central sea».
The hills are shadows, and they flow
«From form to form, and nothing stands;
They melt like mist, the solid lands,
Like clouds they shape themselves and go».
«Там,
где росло дерево, простирается бездна.О земля, какие перемены ты узрела!
Там, где шумела длинная улица, была
Неподвижность центрального моря».
«Холмы — это тени, и они перетекают
От формы к форме, и ничто не стоит на месте;
Они тают, подобно туману твёрдые земли,
Как облака, они формируются и исчезают».
По поводу строки 8 критик Тайлер (Tyler) прокомментировал, таким образом: «Расширяя свои владения за счёт того, что другие теряют, и теряя за счёт того, что другие приобретают, накапливают». Критик Шмидт (Schmidt) апеллируя предположил: «Изобилие».
В строках 9-10 относительно повторяющегося слова «state ...state «состояние... положение» критик Шмидт (Schmidt) (давал определение первому, как «состояние», второму — как «положение». Так же, по сути, поступили критики Бичинг и Тайлер; но Уиндхэм дал определение второму, как «condition in the abstract», «абстрактное условие», к примеру, сравнивая с S. 124, 1, где, однако, он, по всей вероятности, также ошибался в своей интерпретации. Что касается первого употребления этого слова. Cf.! «estate», «имущество» в цитированном выше отрывке из Овидия «Метаморфоз» в переводах Голдинга. — Ed.).
Рассуждая об строке 13 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) пояснил, так: «Эту мысль, какую автор не сможет принять и т.д., так как она подобна смерти». Критик Прайс (Price) выделил и отметил характерные особенности сонета 64, следующим образом: «Не менее 10 из 14 стихов (этого сонета) связаны между собой по созвучию в слоге. (Этим) подчёркивается прелесть динамики строк стиха и единство сонетной формы...значительно расширены» (p. 371).
Критиком Г. Х. Палмер (G. H. Palmer) были взяты в качестве примера сонеты, в которых наиболее сжатой форме идёт изложение, по его мнению, где главная тема всей последовательности — это мимолётность жизни и любви. В этой связи он отметил, что слово «time» встречается в текстах сонетов 78-мь раз; «death» — 21-н; «age» — 18-ть (pp. 16—19). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
_________
Original text
_________
Aghast my loue shall be as I am now
With times iniurious hand chrusht and ore-worne,
When houres haue dreind his blood and fild his brow
With lines and wrincles, when his youthfull morne
Hath trauaild on to Ages steepie night,
And all those beauties whereof now he 's King
Are vanishing, or vanisht out of sight,
Stealing away the treasure of his Spring.
For such a time do I now fortifie
Against confounding Ages cruell knife,
That he shall neuer cut from memory
My sweet loues beauty, though my louers life.
His beautie shall in these blacke lines be seene,
And they shall Hue, and he in them still greene.
— William Shakespeare Sonnet 63, text Quarto 1609.
(Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
________________
<