Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Ставшая гадюкой. Какую из них Я должен взять?
Обеих? Одну? Или никого? Никакой не смогу наслаждаться,
Если обе останутся живы: взять вдову
Раздражающую, сводящую с ума её сестру Гонерилью;
И вряд ли, Я буду выполнять мой супружеский долг,
Её муж остался жить. Теперь далее будем мы использовать
Его выражение лица для битвы; которая будет закончена,
Пусть та, которая желает избавится от него, придумает
Его быструю поимку. Что же касается милосердия
Которое он предназначал для Лиры и Корделии,
Битва окончена, и они в пределах нашей власти,
Никогда не увидят его помилования;
Устанавливает от меня защищать, не рассуждая.
(Уходит)
Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 5, Сцена 1, 3086—3105.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.10.2022).
Неудивительно, но от предвкушения победы по мере обстоятельств возник в качестве антипода литературный образ «ненасытного отсутствия меры», а в кульминации возникают образы иллюзорных «долга и милосердия», приводящие следующего жаждущего взять власть в свои руки к последнему, как ему привиделось акту возмездия над предыдущим правителем за содеянное. Исподволь, всё свершившееся возвращая, словно вихрем неизбежной бури на круги своя.
Во фрагментах пьес присутствуют образы «дающих клятвы» и «дающих обеты», которыми изобилует сонет 152, последний из сонетов, посвящённых «Тёмной леди». Судя по содержанию, повествующий бард окончательно разрывает связь с молодой дамой, обвиняя её в нарушениях клятв и «обета постели». Но в конечном счёте, признавая свою вину за всё случившееся, когда заключительная часть сонета по тональности изложения звучит, как «смиренное покаяние».
________________
________________
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty! I am perjur'd most;
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost:
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjur'd I,
To swear against the truth so foul a lie!
— William Shakespeare Sonnet 152
______________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 152
* * *
От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни),
Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась;
В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась,
В посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви.
Но почему тебя Я обвиняю в невыполнении двух клятв твоих,
Когда Я разломал двадцать! Куда больше Я лжесвидетельствовал;
Из всех моих обетов были клятвы, но тобой злоупотреблял в них,
А
вся моя искренняя вера в тебя утеряна (из-за коварства):Поскольку глубокими клятвами о твоей глубинной доброте Я присягал,
Клятвами твоей любви, твоей искренности, твоего постоянства;
И, чтобы осветлить тебя, (своим) глазам ослепнуть дал,
Или вынудить их присягнуть против вещей — что они увидят;
Для этого Я, клялся тебе честно; больше лжесвидетельствовал Я,
Присягая против правды, так — скверной ложью (невпопад)!
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 05.10.2022
__________________________________
* enlighten —
просветить, просветлить, осветлить
(формальный глагол)
to enlighten: просветлить = озарять (в елизаветинскую эпоху);
просвещать кого-то, чтобы дать кому-то позитивную информацию ком-то.
Примеры:
She didn't enlighten him about her background.
Она не просветила его о своем прошлом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** НАМЕДНИ — нареч. (прост.). Совсем недавно. «Порой дождливою намедни я заглянул на скотный двор» Пушкин.
«На конское ристалище намедни я смотрел» Некрасов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков 1935—1940.
*** ПОСУЛ, -а, муж. (прост.). То же, что обещание. Пустые посулы.
Синонимы: обет, клятвенное обязательство, клятвенное заверение, данное слово, взятка.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.
**** Посулить, посулиться — дать обещание, взять на себя обязательство, покляться, посулить, обещаться, поручиться, дать слово, обязаться, пообещать, наобещать, пообещаться, обещать взяться.
Словарь синонимов русского языка.
***** Невпопад — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. В неподходящий, в неудобный момент; не вовремя, не кстати,
не к месту. 2. Употребляется, как несогласованное определение.
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Сонет 152 — один из 154-ти английских сонетов Уильяма Шекспира. Этот сонет, завершающий группу сонетов, посвящённых «Тёмной леди» начиная с 127-го по 152-й сонет.
Сонет 152 прежде всего был посвящён «тёмной леди», где бард подтвердил, что его отношения с молодой смуглой дамой со средиземноморским цветом лица окончательно закончились по причине нарушения ей двух клятв в любовных интрижках с другими мужчинами. Поэт выразил сожаление, что «присягал против правды», таким образом принял обет покаяния в своих неправдивых клятвах данных «тёмной леди» ранее.