Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
При внимательном рассмотрении в ходе семантического анализа, читатель может во всей красе рассмотреть виртуозное применения автором стройной структуры построения сонета, в котором поэт превзошёл своих коллег из литературного салона Уилтон-хаус графини Пембрук.
«And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest» (91, 5-6).
«И каждый юмор дополняет ему удовольствие (в придачу),
В чём, всего превыше прочих радостей находит — он» (91, 5-6).
Хочу
Оборотом речи, входящим в подстрочник «every humour», «каждый юмор» строки 5, повествующий обозначил «каждый предмет гордости» обладателя вышеперечисленных материальных ценностей в тексте сонета.
Строка 6, дополняя предыдущую риторически усиливает её, прямо указывая читателю, что «каждый предмет гордости» уже окончательно перешёл в статус «фетиша»: «В чём, всего превыше прочих радостей находит — он». Впрочем, возможно, это слово ещё не было придумано.
В каждом произведении, входящем в литературное наследие Шекспира, как правило присутствует подстрочник. Который играет существенную, а иногда главенствующую роль для раскрытия читателю ключевого замысла автора. Основная проблема переводчика при переводе, это прежде всего раскрыть для понимания читателем не только содержание со всем богатством литературных приёмов, но главное расшифровать подстрочник, заложенный автором во время написания.
Таким образом, передать читателю настроение и чувства, которые испытывал автор в момент написания строк.
«But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best» (91, 7-8).
«Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том;
Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)» (91, 7-8).
Строка 7, по замыслу автора является дополняющей предыдущие строки 5 и 6, в тоже время входящей с ними в одно предложение: «Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том».
Со строки 8, повествующий открыл новое предложение в риторической фигуре вспомогательное, предназначенное для построения третьего четверостишия.
Которое предоставляло основу логического обоснования для реализации заключительной части антитезы в общей сюжетной линии: «Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)». После строки 8, стоит «точка» знаком препинания, что обозначает окончание первой части риторической антитезы.
Используя местоимения «these» текста оригинала в начале строк 7 и 8, повествующий бард применил литературный приём «аллитерация», ввиду того оно заканчивается на согласной. Для построения предложения при переводе на русский строки 8, и соблюдения правил грамматики мной было заполнена конечная цезура строки словом глаголом в скобках «обозначу», которое дополнительно придало строке рифму.
Примечательно, что схожий литературный образ «меры» можно увидеть во многих пьесах, например: в искромётной
пьесе «Мера за меру» акт 5, сцена 1.— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act V, Scene I, line 2825—2854
ACT V, SCENE I. The city gate.
Re-enter ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER, and Provost
DUKE VINCENTIO
For this new-married man approaching here,
Whose salt imagination yet hath wrong'd
Your well defended honour, you must pardon
For Mariana's sake: but as he adjudged your brother, —
Being criminal, in double violation
Of sacred chastity and of promise-breach
Thereon dependent, for your brother's life, —
The very mercy of the law cries out
Most audible, even from his proper tongue,
'An Angelo for Claudio, death for death!'
Haste still pays haste, and leisure answers leisure;
Like doth quit like, and MEASURE still FOR MEASURE.
Then, Angelo, thy fault's thus manifested;
Which, though thou wouldst deny, denies thee vantage.
We do condemn thee to the very block
Where Claudio stoop'd to death, and with like haste.
Away with him!
MARIANA
O my most gracious lord,
I hope you will not mock me with a husband.
DUKE VINCENTIO
It is your husband mock'd you with a husband.
Consenting to the safeguard of your honour,
I thought your marriage fit; else imputation,
For that he knew you, might reproach your life
And choke your good to come; for his possessions,
Although by confiscation they are ours,
We do instate and widow you withal,
To buy you a better husband.
MARIANA
O my dear lord,
I crave no other, nor no better man.
William Shakespeare «Measure for Measure» Act V, Scene I, line 2825—2854.
Акт 5, сцена 1. Городские ворота.
Снова входят АНДЖЕЛО, МАРИАНА, МОНАХ ПИТЕР и проректор
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦИО
Для этого новобрачного мужчины, приближающегося сюда,
Чьё солёное воображение всё ещё не обмануло
Ваша честь хорошо защищена, вы должны простить
Ради Марианы блага: но когда он признал виновным вашего брата, —
Оказавшись преступником, совершившим двойное насилие
Над священном целомудрием и в разрыве обязательства
От этого зависит жизнь вашего брата, —
Само милосердие закона взывает
Наиболее слышное, даже на его точном языке:
«Анджело за Клаудио, смерть за смерть!»
Спешка всё ещё оплачивает спешку, а досуг отвечает за досуг;
Подобное прекращается подобным, и МЕРА всё ещё ради МЕРЫ.
Тогда, Анджело, твоя вина проявится так;
Хотя которую ты хотел бы отрицать, отвергает твоё преимущество.