Совсем не респектабелен
Шрифт:
Шарлотта допила коньяк и протянула стакан за следующей порцией.
— Представьтесь, пожалуйста, и назовите остальных моих спасителей, — попросила она.
Кири готова была отхлестать себя по щекам за то, что допустила такую оплошность, и сказала:
— Меня зовут леди Кири Лоуфорд, я сестра герцога Эштона.
Шарлотта пристально взглянула на нее.
— Значит, вы наполовину индианка, как и он? Неудивительно, что вы так красивы и владеете экзотическими приемами борьбы,— с явной завистью сказала она.
Кири покраснела.
— Спасибо, ваше
Шарлотта немедленно последовала ее совету.
— Если об этом узнают, будет грандиозный скандал, не так ли?— спросила она.
— Скандал и взрыв всеобщего возмущения, — подтвердила Кири и подумала: принцессу, возможно, слишком уж оберегают от внешнего мира, если она даже не осознает собственного положения в обществе. — Вы гораздо популярнее у народа, ваше высочество, чем ваш отец.
Шарлотта страшно обрадовалась.
— Правда?
Увидев, как Шарлотта радуется своей популярности, Кири ей посочувствовала. Ее родители, принц-регент и его германская кузина, Каролина Брауншвейгская, презирали друг друга и вскоре после рождения Шарлотты стали жить раздельно. Во многих конфликтах между ними их злосчастная дочь использовалась в качестве проходной пешки.
Охранники прибыли быстро — высокие, сильные мужчины, одетые в черные вечерние костюмы. Кири узнала в них официантов, обносивших гостей шампанским.
— Лорд Керкленд приказал, чтобы один из вас отыскал экипаж с кучером по имени Мерфи, — проговорила Кири. Она описала небольшой, довольно потрепанный экипаж, который они предпочли взять вместо кареты с гербом Эштона.
— Да, мисс, — сказал один из охранников и, поклонившись, вышел.
Кири повернулась к другому мужчине, шрамы на лице которого выдавали в нем бывшего боксера.
— А вам предстоит найти одну гостью и привести ее сюда. Миниатюрная, в темно-синем домино, маска украшена золотыми бусинками.
Он колебался.
— Вряд ли она пойдет куда-нибудь с незнакомцем.
Поняв, что он прав, Кири сказала:
— Передайте ей, что это повеление от Мумтаз.
Когда он ушел, Шарлотта спросила:
— Что такое Мумтаз?
— Мумтаз Махал была самой любимой женой правителя империи Великих Моголов Шах-Джахана, объяснила Кири. — Она умерла во время родов. Он был безутешен. И в память о ней построил Тадж-Махал, самую прекрасную усыпальницу в мире.
Шарлотта слушала вытаращив глаза.
— Какая романтическая история!
— Мне кажется, она была бы еще романтичнее, если бы они счастливо прожили вместе до глубокой старости, — сдержанно проговорила Кири. — Мумтаз была объектом великой любви и преданности, поэтому я назвала ее именем духи, которые создала для мисс Кларк-Таунсенд.
— Вы делаете духи? — воскликнула принцесса. — Вы занимаетесь массой интересных дел!
— Женщины
в семье моей матери, в соответствии со старинной традицией, всегда делали духи, — пояснила Кири. — В Индии многие ароматы основываются на ладане, а в Европе распространены цветочные эссенции, и я с большим удовольствием экспериментирую с ними.Кири хотела было предложить показать ей, как изготавливаются духи, но остановила себя. Шарлотте редко разрешали принимать визитеров, а после сегодняшнего приключения отец, возможно, запрет принцессу в лондонском Тауэре.
Кири отставила в сторону пустой стакан:
— Я беспокоюсь о мистере Маккензи, который погнался за похитителями. Надеюсь, он благополучно вернулся. С вами будет все в порядке, если я оставлю вас на несколько минут? Я буду находиться в пределах слышимости.
Шарлотта снова протянула пустой стакан.
— Если нальете еще, я буду чувствовать себя отлично.
Налив бренди в стакан Шарлотты, Кири вышла из кабинета и быстро пошла к пересечению коридоров, где произошла стычка. Керкленд, присев на корточки возле одного из похитителей, закрывал ему глаза. Другой нападавший лежал на боку, и его обезображенного лица не было видно, за что Кири возблагодарила судьбу.
— Мистер Маккензи не вернулся?
— Еще не вернулся, но пусть вас это не тревожит, — с уверенностью сказал Керкленд. — Мак отлично умеет постоять за себя.
— Надеюсь, вы правы, — отозвалась Кири, стараясь не смотреть на лежащие тела. — Когда мы уходили в кабинет, один из них все еще дышал. Он был смертельно ранен?
Лицо Керкленда приобрело непроницаемое выражение.
— Да. Но, пока он не умер, мне удалось кое-что узнать от него.
Кири подумала: интересно, оставался бы в живых второй похититель, если бы Керкленду не было нужно кое-что от него узнать? Впрочем, если честно, она не хотела об этом задумываться. Если допрос ускорил смерть похитителя, то похититель этого заслуживал.
Керкленд поднял с пола нож.
— Нож был в ране на его предплечье. Это ваш? — Керкленд тщательно вытер лезвие о пиджак мёртвого похитителя и протянул его Кири рукояткой вперед. — Хорошее оружие.
Она неуверенно взглянула на нож.
— Он ведь умер не от раны, которую нанесла я, не так ли?
— Нет, — заверил ее он. — Но вы свалили его и тем самым выровняли соотношение сил. Даже если вы не захотите больше носить при себе нож, вам следует сохранить его на память о своей храбрости. Не будь вас, принцесса Шарлотта исчезла бы бесследно.
— Но почему? — спросила Кири, взяв у него нож. Потом она, конечно, прокипятит его, прежде чем носить при себе. Она задрала рукав, чтобы вложить нож в ножны, прикрепленные к руке.
Дверь, ведущая в переулок, открылась, и вошел Маккензи. Он выглядел усталым и злым, но выражение его лица моментально изменилось, как только он увидел ее обнаженную руку.
— Похоже, не все сегодня было плохо, — заметил он.
Кири покраснела, но его слова явно доставили ей удовольствие. Она вложила нож в ножны и опустила широкий рукав.