Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Нет! – не обращая внимания на адресованный ему злобный взгляд брата, майор спросил Мигуэля. – Он один?

– Нет, сеньор.

– Сколько?

– Их трое, сеньор, и один из них – португальский офицер. Они сказали, что приедут ещё, потому что в доме будет жить полковник.

– Дом отдан под постой, – объяснил брату Феррейра. – Когда вы вернётесь, в доме будет полно народа. Нельзя начинать войну с британцами – не здесь и не сейчас.

Это был добрый совет, и Феррагус вынужден был согласиться.

– Они нашли девчонку? – вспомнил он о Саре.

Да, сеньор.

– Какую девчонку? – спросил Феррейра.

– Это не имеет значения, – коротко ответил Феррагус, и не соврал, ведь Сара Фрай была просто так, для развлечения.

Вот капитан Шарп – это гораздо интереснее. Феррагус немного подумал и спросил:

– Почему англичане не идут прямо на свои корабли и не убираются прочь?

– Вероятно, продолжат сражение к северу от Лиссабона, – пожал плечами Феррейра.

– Но зачем они остановились здесь? – настойчиво продолжал Феррагус. – Зачем расквартировывают людей? Будут драться за Коимбру?

Это казалось маловероятным, потому что городские стены были разобраны. Коимбра – не крепость, а торговый и университетский город.

– Они останутся, пока не уничтожат армейские запасы провианта на причалах, – предположил Феррейра.

Идея, которая пришла Феррагусу на ум, была рискованной, но могла сработать, как надо.

– Что, если бы британцы узнали, что здесь хранится провиант? – он обвёл рукой свои сокровища.

– Они бы его, разумеется, уничтожили, – ответил Феррейра.

Феррейра вновь задумался, пытаясь представить себя на месте англичанина. Как поступил бы капитан Шарп? Что бы он сделал? Риск был, и вполне даже очевидный, но Шарп объявил Феррагусу войну. Иначе зачем бы он заявился в дом его брата? А Феррагус - не тот человек, который уклоняется от брошенного вызова, и потому рискнуть стоило.

– Говоришь, с ним был португальский офицер?

– Да, сеньор. Я думаю, что признал его. Сын профессора Висенте.

– Этот кусок дерьма! – прорычал Феррагус, поразмыслил ещё и, наконец, план уничтожения врага стал ему окончательно ясен.

– Вот что мы сделаем… - сказал он Мигуэлю.

И капкан был расставлен.

Глава 7

– Роскошно, Шарп, весьма роскошно! – полковник Лоуфорд расхаживал по своим новым апартаментам, распахивая двери и осматривая комнаты. – Мебель немного вычурна, как вам кажется? Слегка вульгарна, верно? Но очень, очень роскошно, Шарп. Спасибо, – он поймал своё отражение в раззолоченной раме и пригладил волосы. – В доме есть повар?

– Да, сэр.

– И, говорите, конюшня тоже есть?

– На заднем дворе, сэр.

– Я осмотрю её, – величественно заявил Лоуфорд. – Проводите меня.

По снисходительно-приветливым манерам можно было предположить, что он не получил от Слингсби очередной жалобы на грубое поведение Шарп.

– Должен сказать, Шарп, вы можете быть очень хорошим квартирмейстером, когда захотите. Вероятно,

придётся оставить за вами этот пост. Доктор говорит, что состояние мистера Кили вряд ли улучшится.

– Я не делал бы этого, сэр, – заметил Шарп, провожая Лоуфорда во двор через кухню. – Учтите, что я собираюсь перейти на службу в португальскую армию. Вам нужно поискать мне замену.

– Что вы собираетесь сделать? – ошарашено спросил Лоуфорд.

– Пойти служить к португальцам, сэр. Им всё ещё нужны британские офицеры и, насколько я могу судить, они не предъявляют к ним особых требований. Думаю, им будет наплевать на мои манеры.

– Шарп! – резко начал было Лоуфорд, но замолчал, потому что во дворе увидел Сару Фрай, которую безуспешно пытался утешить капитан Висенте.

Она была одета в чёрное платье Беатрис Феррейра, которое та носила во время траура по своей матери. Сара была благодарна и за это, но не могла не заметить, что платье просто ужасное и не успокоилась, пока не убедилась, что это единственный оставшийся в доме предмет одежды. Лоуфорд, увидев чертовски привлекательную женщину (на платье он внимания не обратил), снял шляпу и поклонился.

Сара же, не обращая внимания на полковника, заявила Шарпу:

– Они всё забрали!

– Кто и что забрал? – спросил Шарп.

– Мой чемодан! Моя одежда! Мои книги! – вместе с ними пропали и все её деньги, но об этом Сара не обмолвилась.

Она спросила по-португальски конюха, остался ли её чемодан в фургоне, и получила подтверждение своей догадке.

– Всё пропало! – в отчаянии обратилась она к Шарпу.

– Позвольте представить мисс Фрай, сэр, – сказал Шарп. – Это полковник Лоуфорд, мисс, наш командир.

– Так вы англичанка! – с живостью воскликнул Лоуфорд.

– Они всё забрали! – завопила Сара, наступая на конюха, словно он был виновен во всех её бедах.

– Мисс Фрай, сэр, была здесь гувернанткой, – объяснил Шарп, пытаясь перекричать её. – Семья уехала, а её бросили здесь.

– Гувернантка, да? – энтузиазм Лоуфорда заметно угас, потому что заигрывать с прислугой явно не соответствовало его статусу. – Вам нужно немедленно уехать из города, мисс Фрай. Через день или два здесь будут французы!

– У меня ничего нет! – протестующее воскликнула Сара.

Харпер, который вернулся в дом Феррейра с полковником и его свитой, завёл во двор четырёх полковничьих лошадей.

– Хотите, чтобы я почистил Молнию, сэр? – спросил он Лоуфорда.

– Мои ребята сделают это. А вам лучше было бы вернуться к капитану Слингсби.

– Да, сэр. Немедленно, сэр. Так точно, сэр, – ответил Харпер, но с места не двинулся.

– Всё похищено! – вопила Сара.

Во двор выглянула повариха и прикрикнула на неё, приказывая угомониться, и Сара, в ярости, обрушилась на старуху.

– Если позволите, сэр, мистер Форрест приказал мне найти что-то вроде скипидара, – перекрикивая этот бедлам, обратился к полковнику Шарп. – Он хочет испортить этим солонину, сэр, и помощь сержанта Харпера была бы очень кстати.

Поделиться с друзьями: