Спасенный любовью
Шрифт:
И нужно было действовать стремительно. К черту планы! Выжидать больше нечего!
Харт развязал тесемки на панталонах Элинор и тут же коснулся ее лона. Она была горячая и влажная, и она, как и он, сгорала от страсти.
Харт принялся ласкать ее, и Элинор тут же застонала. От ее девичьей скромности не осталось и следа — место чопорного «синего чулка» заняла страстная женщина.
И грудь ее стала полнее по сравнению с тем, какой была раньше. Харт наклонился и лизнул теплую соленую ложбинку между двух округлостей. В узкой и низкой каюте он не имел возможности подхватить Элинор
Кровать оказалась слишком узкой для них двоих, и Харт, усевшись, вновь приподнял свою женщину, а затем чуть откинувшись назад, опустил ее на себя. В следующее мгновение он вошел в нее — и замер. Сердце же его наполнилось радостью.
— О, Харт… — со стоном прошептала Элинор. Открыв глаза, она улыбнулась и провела пальцами по его небритой щеке.
Ее рыжеватые волосы потемнели от дождя, и кольца завитков казались необыкновенно мягкими.
Она выбежала под дождь без шляпки. Типичная Элинор. Порывистая, нетерпеливая.
На носу у нее пестрели восхитительные веснушки, и Харт поцеловал одну, потом другую, третью — и все по очереди. Он упивался ощущением счастья — ведь Элинор снова принадлежала ему.
Харт наконец начал двигаться, хотя его движения в ограниченном пространстве каюты получались довольно неловкими.
— Эл, любимая… — прохрипел он, двигаясь все быстрее.
— Еще, Харт, еще… Не останавливайся, — шептала в ответ Элинор.
Он легонько укусил ее за мочку уха, где еще недавно висели изумруды, и пробормотал:
— Эл, я ужасно скучал по тебе, каждый день скучал.
Тут Элинор вдруг куснула его в шею, и этот ее осторожный укус еще больше возбудил Харта — он понял, что близится момент наивысшего блаженства. Когда же этот, момент настал и Харт содрогнулся, тихие стоны Элинор переросли в крики экстаза — она одновременно с ним вознеслась к вершинам наслаждения.
— Элинор… — прошептал Харт, закрыв глаза; ему ужасно не хотелось отпускать ее. — Эл, я не могу без тебя. — Он открыл глаза и добавил: — Ты нужна мне, Эл.
— Харт, но я…
— Не уходи от меня снова, — перебил он с отчаянием в голосе. — Я не выживу, если ты снова уйдешь.
«Расскажи ей все», — говорил ему недавно Йен.
«Не могу. Не могу, пока она не станет моей, когда уже не сможет от меня уйти», — мысленно ответил Харт брату.
Элинор внимательно посмотрела на него своими прекрасными голубыми глазами, и ее брови сошлись на переносице, словно она о чем-то задумалась.
— Эл, пожалуйста… — прошептал Харт. Он чуть ли не плакал. Он знал: с ее уходом ему придет конец.
Тут нежные пальцы Элинор коснулись его лица, и она, глядя ему прямо в глаза, тихо ответила:
— Да, Харт, конечно, я останусь.
Он судорожно сглотнул и прошептал:
— Спасибо, Эл, спасибо тебе за все.
Глава 14
Баржа дрейфовала. Элинор вышла из каюты и обнаружила, что они находятся на середине широкого
канала.— Харт! — позвала она, встревожившись.
Он тут же вышел — ослепительно красивый в рубашке и в килте. Его плащ оставался еще где-то внизу.
В воде, между носом баржи и берегом, полоскалась веревка. Когда Харт потянул за нее, она оказалась непривязанной.
Элинор подбоченилась и заявила:
— Полагаю, великий герцог Килморган забыл привязать баржу.
Харт ничуть этого не устыдился.
— Я думал о других вещах, — ответил он, пожав плечами.
«Снова высокомерный, порочный и улыбающийся… — подумала Элинор. — А одинокий человек, прошептавший в каюте, что не выживет, если я уйду, куда-то пропал». Да, Харт Маккензи снова стал самим собой.
На тропе у канала появился всадник, закутанный в плащ.
Харт сложил ладони рупором и громко крикнул:
— Эй, держите веревку!
Человек вздрогнул и поднял голову. Затем спрыгнул с лошади.
— Маккензи?.. Какого черта ты делаешь посреди канала?
— Вот дьявольщина, — пробормотал Харт. — Да это же Флеминг.
Элинор вгляделась в пелену дождя и помахала рукой.
— Пожалуйста, подтяните нас к берегу, мистер Флеминг!
— Не лебези перед ним! — прорычал Харт.
— Но нам нужна его помощь, если ты не хочешь, чтобы нас отнесло к хунгерфордскому шлюзу. Смотритель будет над нами смеяться.
Флеминг направился к веревке, выловил ее конец из воды, затем начал потихоньку подтягивать баржу. Харт взял в каюте весло и стал грести, чтобы побыстрее направить баржу к берегу. Вода в канале была спокойная, и баржа мягко причалила. Харт вернул весло на место, а Флеминг намотал линь на торчащий из земли пень. Потом протянул руки и помог Элинор сойти на мокрую от дождя землю. Взглянув на герцога, он спросил:
— Что все это значит, Маккензи? Если ты ее обесчестил, я пристрелю тебя, как паршивого пса.
Харт сошел с баржи следом за Элинор и обвил рукой ее стан.
— Можешь поздравить меня, Флеминг. Элинор только что согласилась стать моей женой.
Элинор разинула рот. Это было не совсем то, что она сказала. Да, она согласилась остаться, когда Харт попросил ее об этом, глядя на нее жалобными глазами, но дальнейшие подробности они еще не обсуждали.
Казалось, Флеминг Харту не поверил. Он тут же полез в карман за серебряной фляжкой, с которой, похоже, никогда не расставался, и сделал основательный глоток.
Элинор знала: Дэвид догадывался, чем они с Хартом занимались на барже. Харт, правда, помог ей одеться, но не все пуговицы у нее на воротнике были застегнуты, а юбки, лежавшие на полу, помялись. Харт же и вовсе выглядел неприлично: когда ветер распахнул его рубашку, на его груди стали отчетливо видны следы ее, Элинор, любовных укусов.
Не удосужившись запахнуться, герцог спросил:
— Что ты делаешь в Беркшире, Флеминг? Ты ведь должен заниматься делами в Лондоне…
— Я отправил тебе телеграмму, — сказал Дэвид. — Но Уилфред телеграфировал в ответ, что ты бесследно исчез, и тогда я решил, что должен приехать сюда, чтобы помочь тебя найти. Завтра выборы. Я правильно думаю, что ты хотел бы на них присутствовать?