Спайдервик. Хроники
Шрифт:
– Что? – спросил Саймон, нервно оглядываясь. Джаред пожал плечами. Минуту назад он был уверен, что слышал какие-то звуки, но теперь вокруг царила тишина.
Когда ребята спустились по тропинке чуть ниже, Саймон снова изменил направление и опять пошел вверх и направо. Мэллори доверчиво шла следом.
– А теперь куда мы идем? – спросил Джаред. Они снова поднимались и уже почти достигли вершины первого холма. Это было, конечно, замечательно, но шли они под таким углом, что явно не приближались к месту встречи на карте.
– Куда надо. Я знаю, что делаю, – ответил Саймон.
Ох, если бы у него был «Путеводитель»! Джаред пытался вспомнить содержание книги в поисках какого-нибудь объяснения. Там говорилось что-то о людях, которые сбились с пути, хотя и блуждали прямо около своего дома… Носком ботинка он пинал пучки травы, попадавшие ему под ноги. Один из сорняков, вырванный из земли с корнем, торопливо перебежал за край тропинки. «Бродячая трава»! Джаред вспомнил запись о ней в «Путеводителе». Тотчас стало ясно, почему только ему все время казалось, что они идут в неправильном направлении.
– Саймон! Мэллори! Выверните рубашки, как я! Иначе мы никуда не дойдем.
– Нет! – возмутился Саймон. – Я же знаю дорогу. Почему ты все время командуешь?!
– Это все проделки волшебных существ! – воскликнул Джаред.
– Забудь об этом. Иди туда, куда иду я!
– Саймон, делай, что тебе говорят!
– Нет! Ты что, меня не слышишь? Нет! Джаред толкнул брата, и они оба свалились в траву. Джаред попытался стянуть с него свитер, но Саймон прижал руки к бокам.
– Прекратите! – Мэллори растащила братьев. Потом, к удивлению Джареда, она села верхом на Саймона и сняла с него свитер. При этом Джаред заметил, что свой пуловер она уже успела вывернуть.
Как только Саймон высунул голову, натягивая вывернугый наизнанку свитер, на его лице появилось выражение полного недоумения:
– Ой, где это мы? Мы идем совершенно не туда!
Взрыв хохота раздался прямо у ребят над головами.
– Большинство не заходит так далеко. Или так близко. Это зависит от множества вещей, – сказало невиданное создание, сидевшее на дереве.
У создания было туловище обезьяны, заросшее темно-коричневым пятнистым мехом, и длинный хвост, обвитый вокруг ветки, на которой создание сидело. Шерсть вокруг шеи образовывала «меховой воротник», морда с большими ушами напоминала кроличью, очень длинные усы свисали вниз. – От чего зависит? – переспросил Джаред, не зная, удивляться ему или бояться.
Вдруг создание вывернуло голову так, что уши коснулись живота, а подбородок уставился в небо, и резко выпалило:
– Умный тот, кто поступает умно!
Джаред испуганно вздрогнул. Мэллори выставила вперед руку с рапирой:
– Ни с места!
– Ух ты! Зверь с мечом, – прошипело создание. Вернув голову в нормальное положение, оно дважды мигнуло. – Наверное, он сошел с ума. Мечами не пользуются уже несколько веков!
– Мы не звери! – запальчиво сказал Джаред.
– А кто вы такие?
– Я мальчик, – ответил Джаред. – А это моя сестра. Девочка.
– Это не девочка, – возразило создание. – Где ее платье?
– Платья уже сто лет не в моде, – фыркнув,
сказала Мэллори.– Мы ответили на твои вопросы, – вмешался Джаред. – Теперь ответь на наши. Кто ты такой?
– Черный Пес Ночи, – с гордостью ответило создание, снова выворачивая голову и глядя на них одним открытым глазом. – Осел… а может быть, фея.
– Что он несет? – спросила Мэллори. – По-моему, какую-то бессмыслицу.
– Наверное, это Фука, – сказал Джаред. – Да, я вспомнил! Они могут менять форму.
– Они опасны? – спросил Саймон.
– Очень! – сказал Фука, энергично кивая.
– Я не уверен, – ответил Джаред. Потом, прочистив горло, он обратился к загадочной твари: – Мы ищем следы одного нашего прадедушки.
– Вы потеряли прадедушку? Как это беспечно! Джаред вздохнул и попытался понять, действительно ли Фука такой чокнутый, как кажется.
– На самом деле он пропал уже давно. Лет семьдесят назад. Мы просто хотим узнать, что с ним произошло.
– Так он вполне может быть жив – нужно просто беречься от смерти. А кроме того, я знаю, что в неволе люди живут гораздо дольше, чем на свободе.
– Что? – не понял Джаред.
– Когда вы что-то ищете, – продолжал Фука, – вы должны быть уверены, что хотите это найти.
– Все, надоело! – вмешалась Мэллори. – Пойдемте дальше.
– Давайте хотя бы спросим его, что там, в той долине, – предложил Саймон.
Мэллори состроила гримасу:
– Ага, как будто он нам что-то путное скажет! Саймон проигнорировал ее слова.
– Не могли бы вы сказать нам, что там впереди? Мы шли по карте, пока бродячая трава не остановила нас.
– Если трава может двигаться, – сказал Фука, – то мальчик может прирасти к месту.
– Джаред! Саймон! Ну сколько можно поощрять его болтовню! – воскликнула Мэллори.
– Там эльфы, – произнес Фука, внимательно глядя на девочку. – Правильно ли я сделаю, если правильно направлю вас на правильную тропу эльфов?
– А зачем? – спросил Джаред.
– У них есть то, чего хотите вы, и они хотят то, что есть у вас, – ответил Фука.
Мэллори громко, со стоном выдохнула и строго посмотрела на братьев.
– Мы же договаривались, что повернем назад, как только заметим что-то странное! А он, – указала она на Фуку концом шпаги, – более чем странный.
– Но не злой. – Джаред обвел взглядом долину. – Давайте еще немножко пройдем вперед.
– Не знаю даже, – задумчиво произнесла Мэллори. – А что ты скажешь про бродячую траву и про то, что мы можем заблудиться?
– Фука сказал, что у эльфов есть то, что мы ищем!
Саймон поддержал брата:
– Мы уже совсем близко, Мэл. Мэллори вздохнула:
– Мне это не нравится, но лучше уж мы будем за ними следить, чем они будут следить за нами.
И ребята направились вниз по холму.
– Эй! Подождите! Вернитесь! – крикнул им вслед Фука. – Я должен вам кое-что сказать.
Все трое остановились и обернулись.
– Что такое? – спросил Джаред.
– Бонни, нонни, бонни, – ответил Фука со значением.
– Ты только это хотел нам сообщить?
– Да нет, не совсем.
– А что тогда? – спросил Джаред.