Сповідь відьом. Тінь ночі
Шрифт:
Коли я вперше побачила Метью, то моїм початковим інстинктивним бажанням було тікати. Але Метью – хоч яким би великим та приголомшуючим він не здавався того вересневого вечора в Бодлійській бібліотеці – Метью й близько не здавався наскільки потойбічним, таємничим та надприродним. І не тому, що Філіп де Клермон був потворою. Навпаки. Якщо пояснювати по-простому, то він був найбільш вражаючою істотою, яку я коли-небудь бачила – і серед надприродних істот, і серед протиприродних, і серед демонічних, і серед людських.
Ніхто, дивлячись на Філіпа де Клермона, не міг допустити думки про те, що він створений
І собі стуливши губи, щоб не роззявити рота, я зустріла його оцінюючий погляд. Коли я поглянула йому у вічі, він повільно й навмисне перевів погляд на Метью.
– Розповідай. – Слова були мовлені тихо, але все одно вони не могли приховати гнів Філіпа. Однак у кімнаті був не один розгніваний вампір. Тепер, переборовши потрясіння від зустрічі з Філіпом, Метью намагався взяти над ним гору.
– Ти наказав мені прибути до Сеп-Тура. Ось я перед тобою, живий і неушкоджений, попри істеричні повідомлення твого онука. Із цими словами Метью кинув батькові на стіл його срібну монетку. Вона упала на край, крутнулася навколо невидимої осі і пласко стукнулася об його поверхню.
– У цю пору року твоїй дружині краще було б залишитися вдома. – Філіп говорив англійською не гірше за корінного мешканця Англії.
– Діана – моя пара, батьку. Не міг же я залишити її в Англії з Волтером та Генрі лише тому, що настала зимна й сніжна погода!
– Угамуйся, Метью, – прогарчав Філіп, мов лев, і в усій його зовнішності було щось левине. Родина де Клермонів була звіринцем страшних і сильних тварин. Коли я була поруч із Метью, то мені на думку завжди спадали вовки. З Ізабо – хижі птахи. Гелоуглас нагадував мені ведмедя. А Філіп скидався на ще одного смертельно небезпечного хижака.
– Гелоуглас та Волтер доповідають мені, що ця відьма потребує мого захисту, – сказав лев, простягаючи руку до листа. Постукавши його краєм по столу, він пильно подивився на Метью. – А мені думалося, що захист слабших створінь – це твоя робота, оскільки тепер ти посідаєш місце в Конгрегації від нашої родини.
– Діана – не слабка, і вона потребує більшого захисту, аніж той, який спроможна забезпечити Конгрегація, зважаючи на ту обставину, що Діана моя дружина. А ти зможеш надати такий захист? – спитав Метью з викликом не лише у голосі, а й у поставі.
– Спершу мені треба почути, що вона скаже, – відповів Філіп. І поглянув на мене, піднявши брови.
– Ми познайомилися чисто випадково. Я відразу ж зрозумів, що вона відьма, але внутрішній зв’язок між нами був незаперечним, – пояснив Метью. – На неї напали одноплемінники…
Рука, більше схожа на лапу, піднялася, вимагаючи тиші. Філіп знову пильно подивився на свого сина.
– Маттеусе, – ліниво прогарчав Філіп, і це справило несподіваний ефект на Метью: він умить замовк, мов батогом оперезаний. – Ти хочеш мені сказати, що й сам потребуєш мого захисту?
– Звісно, що ні, – обурено відказав
Метью.– Тоді замовкни і дай відьмі висловитися.
Збираючись задовольнити вимогу Філіпа, щоб ми з Метью отримали змогу якомога швидше позбутися його нервуючої присутності, я швидко прикинула, як найкраще розповісти йому про наші останні пригоди. Обдумування кожної подробиці забрало б надто багато часу, а можливість того, що під час моєї розповіді Метью з якоїсь причини вибухне, була дуже імовірною. Набравши повні груди повітря, я почала.
– Звуть мене Діана Бішоп, і мої мати та батько були потужними чаклунами. Їх убили інші відьми та відьмаки, коли вони були далеко від домівки, а я була ще малою дитиною. Перед своєю смертю вони зачаклували мене. Моя мати була провидицею і тому передбачала те, що мало статися.
Філіп підозріло звузив очі. Я зрозуміла його обачність. Бо мені й самій і досі було дивно, чому двоє людей, котрі любили мене, порушили моральний кодекс відьом і закували свою єдину доньку в магічні кайдани.
– Коли я зростала, то була для нашої родини постійним джерелом ганьби: відьма, що не може запалити свічу або як слід накласти закляття. Тож я відвернулася від Бішопів і подалася до університету. – Від цих відвертих слів Метью стривожено завовтузився у своєму кріслі. – Я вивчала там історію алхімії.
– Діана вивчає мистецтво алхімії, – поправив Метью, кинувши на мене попереджувальний погляд. Але його викривлена напівправда не задовольнила б Філіпа.
– Я – мандрівниця у часі. – Ця фраза на мить непорушно зависла між нами трьома в повітрі. – У вас це називається «fileuse de temps», тобто прядильниця часу.
– О, та мені добре відомо, хто ви, – мовив Філіп так само лінивим тоном. На обличчі Метью відбився вираз мимовільного подиву. – Я жив дуже довго, мадам, і знав багатьох створінь. Ви – не з цього часу, не з минулого, тому ви, напевне, з майбутнього. І Маттеус, напевне, прибув сюди разом із вами, бо він – не той чоловік, яким був вісім місяців тому. Той Метью, якого я добре знаю, ніколи б не удостоїв відьму другим поглядом. – Вампір глибоко зітхнув. – Мій онук попередив мене, що ви обоє маєте дуже дивний запах.
– Філіпе, я зараз все поясню… – але того вечора Метью не судилося завершувати свої фрази.
– Хоча нинішня ситуація й має багато бентежних аспектів, я радий, що з часом людство виробило раціональний підхід до гоління і усвідомило його необхідність, – мовив Філіп, ліниво почесавши свою акуратно підстрижену бороду та вуса. – Бо, зрештою, борода – це розсадник вошей, а не джерело мудрості.
– Мені постійно кажуть, що без бороди Метью має неповноцінний вигляд, немов щойно перехворів на серйозну хворобу, – зітхнула я. – Але я не знаю закляття, щоб її швидко відростити.
Філіп відмахнувся від моїх слів.
– Організувати бороду – то нескладно. Ви щось сказали мені про свій інтерес до алхімії…
– Так. Я віднайшла книгу, яку багато хто шукав. Із Метью я познайомилася, коли він прийшов до мене вкрасти її, але не зміг, бо я на той час уже випустила її зі своїх рук. І потім кожне створіння в радіусі багатьох миль довкола почало за мною стежити. Мені навіть довелося кинути роботу!
Почулося щось схоже на придушений сміх, і м’язи на підборідді Філіпа затряслися.