Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Справочник по правописанию и стилистике
Шрифт:

редкий – редкостный;совпадают в значениях: 1) «не часто встречающийся» (редкое явление – редкостное явление, редкое событие – редкостное событие); 2) «исключительный, выдающийся по каким-либо качествам» (редкий талант – редкостный талант, редкая доброта – редкостная доброта), но чаще в обоих случаях употребляется первое слово, второе из них имеет оттенок устарелости.

Различаются однотипно образованные имена прилагательные, например:

гигиенический – гигиеничный:первое обозначает «основанный на гигиене» (гигиенические нормы), второе – «удовлетворяющий требованиям гигиены» (гигиеничная обстановка);

логический – логичный:первое обозначает «относящийся к логике, основанный на ее положениях; закономерный» (логические законы, логический конец), второе – «соответствующий

логике, разумный, последовательный» (логичный вывод);

практический – практичный:первое обозначает «относящийся к практике, связанный с нею» (практическое применение знаний), второе – «выгодный, удобный по каким-либо качествам» (практичная одежда);

экономический – экономичный:первое обозначает «относящийся к экономике, хозяйственной деятельности» (экономическая политика), второе – «выгодный в хозяйственном отношении» (экономичная машина).

Стилистически разграничиваются сочетания купированный вагон – купейный вагон(второй вариант характерен для профессионального употребления).

Приведенные выше отдельные примеры являются только иллюстрацией к затруднениям и неточностям при выборе слова. Вообще же значения слов проверяются по словарям.

§ 140. Устранение канцеляризмов и штампов

Одним из источников засорения литературного языка являются словесные штампы – слова и выражения, лишенные образности, часто и однообразно повторяемые без учета контекста, обедняющие речь, заполняя ее шаблонными оборотами, убивающие живое изложение. А. Н. Толстой справедливо указывал: «Язык готовых выражений, штампов …тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего мозга».

Чаще всего речевые штампы создаются употреблением так называемых канцеляризмов – стандартных формул официально-деловой речи, в отдельных жанрах которой их использование оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг. Но, перенесенные в произведения других речевых стилей, в частности в жанры периодической печати, канцеляризмы играют явно отрицательную роль. Ср. примелькавшиеся словесные шаблоны: «подняться до уровня задач современного момента», «взять курс на внедрение передовых приемов содержания и обслуживания скота», «мобилизовать себя на выполнение хозяйственных директив», «нацелить внимание на решение текущих вопросов», «охватить всех сотрудников кружками и семинарами», «охватить всех детей школьного возраста обучением», «развернуть культмассовые мероприятия», «рассмотреть под углом зрения», «начать борьбу за осуществление намеченных мероприятий», «поставить во главу угла», «поставить вопрос», «увязать вопрос», «утрясти вопрос», «заострить вопрос», «в ходе решения задач», «активно вторгаться в жизнь», «тесно увязывать статьи с конкретными задачами текущего момента», «имеет место отставание от намеченных планов», «в результате проведенных мероприятий, направленных на снижение себестоимости продукции…» и т. п.

Часто речевые штампы связаны с неуместным употреблением так называемых новых предлогов ( в деле, в части, за счёт, по линиии др.), например: «в деле повышения урожая», «в деле выращивания молодняка», «в деле ознакомления школьников с произведениями искусства», «в части удовлетворения запросов населения», «за счет улучшения породистости скота», «неполадки за счет работы мотора», «выступил по линии критики», «пьянка со стороны завхоза», «в силу слабости подобных доказательств», «при наличии отсутствия нужного сырья», «руководство этим делом в лице начальника отдела снабжения».

Речевые штампы создаются также в результате того, что одни обиходные слова влекут за собой появление других, так называемых слов-спутников, парных слов, например стандартных определений при часто употребляемых в печати именах существительных. Ср.: широкий размах, повседневная помощь, активная поддержка, горячий отклик, резкая критика, практические мероприятия, достойная встреча, упорная борьба, конкретные задачи, живейший интерес, оживлённые пренияи т. д. Отдельно взятые подобные сочетания не вызывают возражений, но когда такими оборотами насыщена газетная статья или когда даже в единичном виде, но чуть ли не ежедневно они повторяются в газетных материалах, то создается впечатление серости и бедности языка печати, как будто в богатейшем русском языке нет других лексических средств для характеристик явлений и предметов.

Ср. злоупотребление такими «излюбленными» словечками, как дело, факти др. Например: «Нужно уделить самое серьезное внимание делу повышения производительности труда»; «Нужно внести ясность в дело популяризации новых массовых видов спорта»; «Вопреки директивным указаниям имеют место факты разбухания штатов управленческого аппарата»; «Следует обратить внимание на факты безответственного отношения завхоза к делу ремонта здания». Нетрудно видеть, что в подобных случаях слова дело, факттеряют свое конкретное значение и без всякого ущерба для смысла предложения могут быть изъяты. Иногда их неоправданное употребление

нарушает даже логику мысли, например: «Приведем только два факта из бездеятельностируководства объединения» (можно приводить факты из деятельности , но не «факты из бездеятельности», так как при бездеятельности нет фактов).

§ 141. Плеоназмы и тавтологии

Объектом лексической правки должны быть также употребленные без стилистического задания плеоназмы (обороты речи, содержащие однозначные и, тем самым, обычно лишние слова) и тавтологии (повторение сказанного близкими по смыслу словами, часто однокоренными), а также многословие. Например: в мае месяце(в названии майуже содержится понятие «месяц»); пятьсот рублей денег(слово рубльобозначает денежную, а не какую-либо другую единицу); беречь каждую минуту времени( минyтаобозначает отрезок времени); хронометраж времени(слово хронометражозначает «измерение затрат времени на что-либо», ср. хронометраж трудовых процессов); свободная вакансия на медицинском факультете(одним из значений слова вакансияявляется «свободное место в учебном заведении для учащегося», т. е. в приведенном выше сочетании вакансияможет быть только «свободной»); первая премьера(слово премьераозначает «первое представление театральной пьесы, оперы, балета и т. п.»); коррективы и поправки( коррективи значит «поправка»); старый ветеран(слово ветеранозначает «старый опытный воин» или «старый заслуженный работник, деятель на каком-либо поприще», т. е. в эти значения входит признак «старый»); памятный сувенир(слово сувенирозначает «подарок на память»).

При решении вопроса о тавтологическом характере отдельных сочетаний следует учитывать возможные с течением времени изменения в значении того или иного слова. Так, в наши дни допустимо сочетание патриот своей родины, хотя в слове патриотэтимологически содержится уже понятие «родина» (ср. патриот своего края, патриот своего завода– в значении «любящий что-либо, преданный чему-либо»).

Требуют правки предложения, содержащие однокоренные тавтологические выражения или слова, образованные от одного и того же корня (исключается, естественно, стилистически заданное употребление). Например: «В борьбе против коррупции рабочие объединились воедино»; « Нарядус достижениями был отмечен ряднедостатков»; « Подбираяиллюстрации к книге, необходимо при их подбореучитывать художественные их достоинства»; «В заключение рассказчик рассказалеще одну забавную историю»; « Добиваясьвысокой производительности труда, новаторы производства одновременно добиваютсязначительной экономии издержек производства»; «Не без трудаудалось решить эти сложные и трудныепроблемы»; «Следует иметьв виду, что частицы пыли, имеющиеострые грани, при ударах о волокна разрушают ткань»; « Продолжительностьпроцесса длитсянесколько часов»; «К недостаткамдиссертации нужно отнести недостаточнуюразработку отдельных частных вопросов»; «Как и следовалоожидать, все разъяснилось на следующийже день»; « Следуетотметить следующиеособенности рассматриваемого проекта...»; «В ответна это мы получили такой ответ...»

Явно лишние слова содержатся в приводимых ниже предложениях: «Было установлено, что существующиерасценки завышены» («несуществующие» расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); « Незаконноерастаскивание государственного имущества...» (растаскивание государственного имущества не может быть «законным»); «Перед своейсмертью он написал завещание» (завещание не пишут перед чужой смертью); «Успешно проводится обмен имеющимсяопытом» (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); «В своемдокладе на тему о магнитных усилителях молодой ученый сообщил о найденных им новых формах их применения» (в чужом докладе не сообщают о своих открытиях или наблюдениях).

Поделиться с друзьями: