Справочник по правописанию и стилистике
Шрифт:
§ 142. Благозвучие речи
При выборе лексических средств следует уделять внимание и фонетической стороне, благозвучию речи. Возможности русского языка в этом отношении огромны. Многие писатели и деятели культуры отмечали фонетическое богатство и музыкальность русской речи, обосновывая свое утверждение рядом соображений. К особенностям фонетического строя русского языка относятся: подвижность, гибкость ударения, благодаря чему в сочетании с интонационными средствами создается богатая ритмичность; наличие многих слов (свыше четвертой части словарного состава русского языка) с носовыми и плавными звуками ( м, н, л), которые вносят музыкальность в речь; наличие твердых и мягких вариантов большей части согласных звуков, что придает речи разнообразие в звучании.
Однако неудачное соседство одинаковых звуков может лишить речь необходимой благозвучности. Ср. обилие одинаковых согласных в такой фразе: Какая река так широка, как Ока?Такое же неприятное впечатление для слуха создается скоплением гласных – зиянием ,
Нарушение благозвучия нередко создается стечением шипящих и свистящих звуков.
В ответе одному рабкору М. Горький писал: «Русский язык достаточно богат. Но у него есть свои недостатки, и один из них – шипящие звукосочетания: – вши, -вша, -вшу, -ща, -щей . На первой странице Вашего рассказа вшиползают в большом количестве: прибывшую, проработавший, говоривших. Вполне можно обойтись и без насекомых». Ознакомившись с рукописью рассказа К. Тренева «На ярмарке», Горький писал автору: «...а за слогосочетаниями Вы совершенно не следите: «вшихся», «вшимися» – очень часты у Вас. Все эти «вши» и «щи» и прочие свистящие и шипящие слоги надобно понемножку вытравлять из языка, но, во всяком случае, надобно избегать их, по возможности. «Слезящийся и трясущийся протоиерей» – разве это хорошо, метко?».
В том же духе высказывался Антон Павлович Чехов: «Вообще следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их».
§ 143. Использование фразеологических средств
В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты – устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функция их разнообразна: если в научной и официально-деловой речи они употребляются главным образом как номинативные единицы терминологического характера, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигаются их экспрессивно-стилистические особенности, большие выразительные возможности.
Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы работать засучив рукава – работать в поте лица – работать не покладая рукимеют общее значение «усердно работать», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «зарабатывать с трудом» или «работать, не жалея себя», а в третьем заключено значение «работать без устали, прилежно».
Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. Ср. книжный оборот приказать долго житьи просторечный протянуть ноги(со значением «умереть»).
Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: играет значение(вместо играет рольили имеет значение; результат смешения двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго – зависимое имя существительное); взять себе львиную часть(вместо львиную долю); приподнять занавес над этой историей(вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль(вместо красной нитью); качество изделий желает много лучшего(вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза(вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим(вместо служить образцом для других); поднять тост(вместо провозгласить тост); тратить нервы(вместо портить нервы, трепать нервы); одержать успехи(вместо одержать победуили добиться успехов); пока суть да дело(вместо пока суд да дело); придавать внимание(вместо уделять внимание); производить воздействие(вместо оказывать воздействие); внушать сомнения(вместо вызывать сомнения); заслужить известность(вместо добиться известности); имеет интерес для нас(вместо представляет интерес); результаты не замедлили себя ждать(вместо не заставили себя ждатьили не замедлили сказаться) и т. д.
Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из его компонентов, а в неточном приведении формы какого-либо слова, входящего в оборот, в подстановке паронима и т. д. Например: уморил червячка(вместо заморил червячка, в значении «слегка закусил, утолил голод»); положить в долгий ящик(вместо отложить в долгий ящик, в значении «отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время»); ушёл несолоно похлебавши(вместо несолоно хлебавши); мороз по коже продирает(вместо подирает); выросла занятость(вместо возросла занятость).
В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологического и как свободного сочетания, индивидуальное образование оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами и т. д. Ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя(ср. совать свой нос или совать нос не в своё дело); у А П. Чехова: Первый данный блин вышел, кажется, комом(ср. первый блин комом); Виноват перед Вами по самое горло…(ср. сыт по самое горло); Во всю ивановскую трачу деньги…(по образцу: кричать во всю ивановскую); Весь декабрь не работал у Суворова и теперь не знаю, где оскорблённому есть чувству уголок(ср. у А. С. Грибоедова: …пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок); у В. В. Маяковского: За него дрожу, как за зеницу глаза(ср. беречь как зеницу ока); …Я буду – один! – в непролазном долгу(смешение сочетаний непролазная грязьи быть в долгу); В третью годовщину небо от натуги кажется с овчину(ср. небо с овчинку показалось).
Сохраняется неизменным, как правило, не только лексический состав устойчивых сочетаний, но нередко и форма входящих в них слов при их включении в предложение: святая святых, тайная тайных, без году неделяи др. Например: И вот Васька вошла в святая святых аптеки(В. Панова); Вы, батюшка, в полку без году неделя(Л. Толстой). Правда, встречается и сочетание без году неделю(винительный падеж): Без году неделю на свете живёт, молоко на губах не обсохло… а жениться собирается(Тургенев). Ср. двоякие формы сочетаний плечо к плечу – плечом к плечу: Они прислонились рядом, плечо к плечу, к шершавой стене(А. Н. Толстой). – Внутри двора плечом к плечу стояли пленные(Шолохов).
XXXVI. Формы имен существительных
§ 144. Колебания в роде имен существительных
1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода.Некоторые имена существительные употребляются в современном русском языке и в форме мужского и в форме женского рода. В редких случаях параллельные формы не связаны со смысловыми или стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако б'oльшую часть таких слов предпочтительно употреблять в одном из указанных родов:
аневризм – аневризма(в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме);
анемон – анемона(более распространена вторая форма);
арабеск – арабеска(чаще используется форма женского рода);
банкнот – банкнота(чаще используется форма мужского рода);
вольер – вольера(более употребительна вторая форма);
жираф – жирафа(более обычной является первая форма);