Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Средневековая история. Тетралогия
Шрифт:

Что граф Иртон сейчас при дворе в Уэльстере. И заработал себе репутацию блестящего кавалера… переводим как бабника?

Жене, конечно, этого не скажут. Но не объяснишь же, что жене он — по барабану?

Ну и кучку подробностей про королевский двор Уэльстера. Нужных ей как тот граф Иртон.

Написала Его Величеству кучу вопросов по здоровью — пока она сама не может попасть к венценосному пациенту — пусть хотя бы анамнез соберут. И то хлеб. Рекомендаций никаких не даем, ну так она и не святая, чтобы лечить на расстоянии. Умному хватит.

Удочку она забросила. А что на нее поймается?

Вытащим — разберемся.

Глава 4. Зима раскрыла

снежные объятия…

Зима шла своим чередом.

Как оказалось — новый год тут не отмечали. А вот праздник перелома зимы на лето был.

У Лили руки чесались, но по здравом размышлении она решила не морочить никому голову.

Ёлки, игрушки, подарки — это хорошо. Только вот… и так за ней много странностей. Народ не поймет. Поэтому Лиля ограничилась выходным днем для всех живущих в замке, вечеринкой с танцами и угощением.

Сама она пить не стала, и с интересом наблюдала за веселящимися людьми.

Вино снимало все ограничения. И даже вирмане, хотя и не избавились от своей вечной настороженности, но как-то расслабились. Саму Лилю приглашали на танец и Тахир, и Лонс, и Тарис — и даже Лейф — с великодушного разрешения смеющейся Ингрид. Эрик покушался на целых три танца, но Лиля следила жестко. Один танец. Два — максимум. Как объяснил Лонс — это закон для высокородной дамы. Один танец — со случайным знакомым, два — с друзьями и родными. Три и больше — только с мужем. В крайнем случае — с любовником. И женщина заранее зазубривала весь этот чертов этикет.

При дворе она будет… ну, не ниже плинтуса, но близко к тому.

Дочь купца, не наследная аристократка — этого уже достаточно, чтобы облить ее презрением.

А ведь еще и манеры. Лиля шлифовала, что могла, но твердо знала — она не из этой стаи. Это будет ощущаться, ее будут травить и давить — и она может только приготовиться к буре.

Она приготовится.

***

Любезный мой супруг. (Черти бы тебя взяли)

Должна сообщить, что у нас все в порядке. (Твоими молитвами…)

Миранда жива и здорова, она посылает вам приветы и поцелуи. Я также жива, но здоровье мое оставляет желать лучшего. После потери ребенка и отравления, мое тело истощено. И это подтверждает знаменитый лекарь, волей судьбы посетивший Ваш замок. Полагаю, Вы слышали про Тахира Джиамана дин Дашшара?

В любом случае, по приезде Вы сможете лично переговорить с ним и узнать о возможности зачатия нового ребенка.

Пока же вкратце — докторус считает, что мне необходимо долгое лечение, прежде, чем я смогу зачать новую жизнь и успешно выносить плод. (Лет пять. Или шесть. Или вообще посмотрим.)

Я счастлива получить Ваше одобрение и также надеюсь на встречу. (уже и скалку приготовила, и чугунную сковородку, и еще десяток увесистых аргументов…)

Надеюсь, у Вас все благополучно. (Чтоб ты благополучно провалился куда поглубже!)

Молюсь за Вас. (За упокой)

Лилиан Элизабетта Мариэла графиня Иртон.

Письмо Миранды Кэтрин Иртон.

Папа!

Здесь здорово!

Лиля замечательная! А еще у меня столько друзей! Они хорошие! И у меня есть своя собака! И новые платья! А Лиля обещала мне жеребенка!

Но я хочу настоящего аварца, а Лиля сказала, что

тогда мы его выпишем! Из Ханганата!

Я уже умею писать, читать, считать… Лиля говорит, что женщина должна много знать, чтобы управляющие не воровали!

Мы к тебе приедем весной, правда?

Я тебя люблю и молюсь за тебя. И Лиля тоже молится.

Миранда Кэтрин виконтесса Иртон.

Письма Джес читал в компании Рика. И тихо сходил с ума.

— Рик, я кажется, готов поверить в пришествие Альдоная.

— С чего вдруг?

Джес взъерошил темные волосы.

— Знаешь, я уже ничему не удивлюсь. Как-то все перевернулось с ног на голову…

— Разве?

— Посмотри сам. Я оставляю дома жирную дуру, которая способна только на молитвы… и что я получаю?

— Что же?

— Дядя ее хвалит. Миранда счастлива. В поместье порядок, зато моя любовница, оказывается… знаешь, я просто с ума схожу! Я уже ничего не понимаю!

— А ты попробуй подумать иначе. Твоя жена видимо, неплохой человек. Раз ребенок так о ней пишет.

— Да уж. Чтение, письмо, счет… да иные того отродясь не умели… кстати, я думал, что и Лилиан тоже. Ни разу ее не видел с книгой в руках.

— Если ее опаивали?

— Тут ты прав. А все остальное? Ладно еще платья. Но собака-то девочке зачем? Птичка в клетке…

— Где ты в Иртоне возьмешь птичку в клетке. Сам же сказал — захолустье?

— А с кем тогда дружит моя дочь?

Рик пожал плечами.

— Может быть, с детьми соседей?

— Да там на десять дней пути никаких соседей! Разве что Донтер — неплохой охотник, кстати… так он неженат…

О своих столкновениях с бароном Лиля супругу не написала. Решила выложить лично. Или пусть король пишет. Вот Его величеству — во всех подробностях. А муж — перебьется.

— Не знаю.

— Не хотелось бы, чтобы Миранда общалась с простолюдинами…

— Отпиши об этом жене.

— Отпишу. Я уже не знаю, чего от нее ждать.

— Книгу Альдоная помнишь?

— Никто не знает, чего ждать от женщины, потому что она сама этого не знает?

— Примерно так.

Джес вздохнул. Взъерошил волосы.

— Как у тебя с Анелией?

— Скучно. Она неплохая, но…

— Ладно. Посмотришь на вторую — сам убедишься, что эта — не так плоха.

— Может быть и так.

Вообще Ричард больше склонялся к кандидатуре Анелии. Эдоард знал, что делает когда отправлял сына в Уэльстер. Сначала Ричард сопротивлялся автоматически — не хочу жениться!

Потом сопротивление перегорело — и стала появляться мысль 'на безрыбье…'.

А сейчас уже Ричард размышлял не о сопротивлении а скорее подсчитывал плюсы и минусы свадьбы. То есть — смирился.

— Напиши жене. Да и дочери тоже, — посоветовал Рик.

Джес кивнул.

— Знаешь, я по-прежнему ничего не понимаю. Но…

— Со временем все разъяснится. Даже не сомневайся.

***

Альтрес Лорт читал донесение своего шпиона почти со священным ужасом.

Что происходит!?

Он многого ждал от графини Иртон. Но чтобы — ТАК?!

По словам Джерисона Иртона — она страшная.

По словам Ройса — она красавица.

Джерисон считал свою супругу глупой?

Увиденное Ройсом в Иртоне говорило о чем угодно, только не о глупости.

Графиня каким-то образом наладила производство соли. Стекла. Кружева.

Образцы — прилагаются.

Образцы Ройсу дала сама Лиля. Отлично понимая, что товар сначала рекламируют, а уж потом…

Маленькое стеклянное зеркало поразило Альтреса. Кружевной воротник заставил качнуть головой. А соль, извлеченная из моря на вкус ничем не отличалась от обычной. Разве что чуть горчила?

Поделиться с друзьями: