Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сталин. Большая книга о нем
Шрифт:

она с первого дня выбрала правильную линию поведения — смотрела на мужа снизу-вверх, не

подвергая его слова ни малейшему сомнению и даже не смея подумать, что ее Сосо,

вынужденный то и дело скрываться от полиции и оставлять молодую жену в одиночестве,

может быть в чем-то неправ.

Хотя, конечно же, находились люди, которые говорили об обратном. Так, некий Петр

Можнов, знавший хозяина бакинского пристанища Сосо и Като, вспоминал, что «Иосиф,

возвращаясь домой пьяным, ругал жену последними словами

и избивал ногами» …

На похоронах Екатерины Сванидзе, состоявшихся на Кукийском кладбище Тифлиса,

Иосиф Джугашвили сказал другу: «Это существо смягчало мое каменное сердце; она умерла, и

вместе с ней умерли мои последние теплые чувства к людям».

Похороны Сванидзе стали единственным случаем в биографии Иосифа, когда он лично

прощался с близким ему человеком.

Больше он не провожал до могилы никого — ни мать, ни вторую жену.

Бывал только на протокольных процессиях, когда земле предавали его соратников.

Обретших последний приют порой не без старания самого Иосифа.

Когда гроб с телом Екатерины опустили в землю, Иосиф не сдержался и тоже бросился в

могилу. Присутствовавшему на похоронах одному из друзей Джугашвили, Геронтию Кикодзе,

пришлось спуститься туда следом за ним и почти силой вытащить безутешного товарища.

Иосиф не забудет этого. Спустя годы этот поступок спасет Геронтия Кикодзе от ареста и

сохранит ему жизнь.

Это случится в 1936 году, когда в Грузию приедет знаменитый французский писатель

Андре Жид, и именно Геронтия, свободно владеющего французским, назначат сопровождать

классика мировой литературы. Жиду, конечно же, показывали в Грузии лишь то, что было

дозволено. Но на то писатель и был великим, что сумел разглядеть и то, что от него всячески

пытались скрыть.

Вернувшись во Францию, Жид написал сенсационную книгу «Возвращение в СССР», на

страницах которой поведал миру о том, что же на самом деле происходит в Советском Союзе.

Не надо быть большим специалистом, чтобы понять, какие эмоции могли вызвать у

Сталина, например, такие строки из произведения Андре Жида:

«По дороге из Тифлиса в Батум мы проезжали через Гори, небольшой город, где родился

Сталин. Я подумал, что это самый подходящий случай послать ему телеграмму в знак

благодарности за прием в СССР, где нас повсюду тепло встречали, относились к нам с

вниманием и заботой. Лучшего случая более не представится. Прошу остановить машину у

почты и протягиваю текст телеграммы. Содержание примерно такое: «Совершая наше

удивительное путешествие по СССР и находясь в Гори, испытываю сердечную потребность

выразить Вам…» Но в этом месте переводчик запинается: такая формулировка не годится.

Просто «вы» недостаточно, когда это «вы» относится к Сталину. Это даже невозможно. Надо

что-то добавить. И, поскольку я недоумеваю, присутствующие начинают совещаться. Мне

Сборник: «Сталин. Большая книга о нем»

22

предлагают: «Вам, руководителю трудящихся», или — «вождю народов», или я уж не знаю, что

еще. Мне это кажется абсурдом, я протестую и заявляю, что Сталин выше всей этой лести. Я

бьюсь напрасно. Делать нечего. Телеграмму не примут, если я не соглашусь на дополнения. И,

поскольку речь идет о переводе, который я даже не могу проверить, соглашаюсь после упорного

сопротивления и с грустной мыслью о том, что все это создает ужасающую, непреодолимую

пропасть между Сталиным и народом. И, поскольку я уже обращал внимание на подобные

добавления и уточнения в переводах моих речей, произнесенных там, я тогда же заявил, что

отказываюсь от всего опубликованного под моим именем во время пребывания в СССР и что я

еще об этом скажу. Вот я это и сделал теперь».

Удивительно, но никаких последствий для Кикодзе эта история не имела.

О судьбе известного грузинского переводчика и литератора мне поведала его дочь,

Манана Кикодзе (в Грузии женщины, как правило, и после замужества носят фамилию отца). В

юности легендарная грузинская красавица, женщина встретила меня, будучи уже серьезно

больным человеком. Ей было далеко за восемьдесят, по квартире она передвигалась в

инвалидном кресле. Но стоило ее спросить об отце, как она оживала и, казалось, сбрасывала со

своих плеч по меньшей мере полвека.

Манана Кикодзе рассказывала, что в их семье потом в шутку ругали Геронтия — зачем он

вызволил Сталина из могилы? Ведь была же прекрасная возможность избавиться от него уже

тогда.

Оказалось, что Иосиф мог быть благодарным. Как-то он поинтересовался, чем занимается

Кикодзе. Ему ответили — переводит. Вождь остался доволен — пусть переводит.

Отца моей собеседницы не стало в 1960 году.

А тогда, в 1908-м, через год после смерти любимой жены, Джугашвили взял себе

псевдоним, с которым и вошел в историю, по сей день заставляя говорить не только о себе, но и

о членах своей семьи.

Сосо Джугашвили превратился в Кобу Сталина.

Существует много предположений о том, почему он выбрал именно этот псевдоним.

Лично мне близка версия, связанная со смертью Екатерины Сванидзе.

«Каменное сердце» Иосифа теперь билось в стальном человеке. Который думал уже

только о власти.

Что же касается его придуманного имени «Коба», то его Иосиф заимствовал у героя

романа «Отцеубийца» великого грузинского писателя Александра Казбеги.

Романтическая история любви между крестьянской парой Иаго и Нуну разворачивается

на его страницах на фоне исторических событий середины XIX века, когда российские войска

одержали победу над отрядом горцев под предводительством Шамиля.

Поделиться с друзьями: