Старомодное будущее
Шрифт:
Он что-то сказал по-английски своему поккекону.
– Прошу прощения, - перевел тот на японский.
– У вас случайно не найдется бутылочки лавровишневого лосьона после бритья?
– Найдется, - сказал Цуоши и достал флакон.
– Возьмите, пожалуйста.
– Благодарение небесам!
– воскликнул иностранец, а его поккекон поспешно перевел.
– Я спрашивал у всех подряд в вестибюле. Извините, что опоздал.
– Не беда, я не тороплюсь, - улыбнулся Цуоши.
– Какой у вас интересный поккекон.
– Полно вам, - сказал иностранец.
– Я знаю, что он старый и давно
– Верно. Какой программой перевода вы пользуетесь?
Ваш поккекон вещает, как уроженец Осаки.
– Да что вы говорите?
– забеспокоился турист.
– И это раздражает жителей Токио?
– Ну, я не хотел бы жаловаться, но... Послушайте, я могу скопировать для вас совершенно новый бесплатный транслятор.
– Это было бы чудесно!
Они нажали кнопки поккеконов и обменялись визитками через Сеть. Изучив электронную карточку иностранна, Цуоши узнал, что мистер Циммерман проживает в Новой Зеландии. Затем он активировал программу трансферта информации, и его мощный поккекон начал вводить новый транслятор в старую машину Циммермана.
Тут в вестибюль вошел огромный американец в черных очках и глухом плотном костюме; было видно, что он безумно страдает от жары. Мышцы американца распирали одежду, как у штангиста. Вслед за атлетом появилась миниатюрная японка с атташе-кейсом. На женщине красовались зеркальные солнечные очки, броский темно-голубой костюм и шляпка в тон, но вид у нее был какой-то загнанньш.
Атлет остановился у дверей и внимательно проследил за тем, как вносят чемоданы. Женщина стремительно подошла к регистрационной стойке и принялась нервно задавать клерку бесчисленные вопросы.
– Я страстный поклонник машинного перевода, - поведал Цуоши высокому новозеландцу.
– Думаю, компьютеры делают великое дело, помогая людям понять друг друга.
– Не могу не согласиться, - кивнул мистер Циммерман.
– Помню, когда я впервые приехал в Японию много лет назад, у меня не было ничего, кроме бумажного разговорника. И вот я вхожу в бар и...
– Внезапно он замолчал, уставившись на экран поккекона.
– Прошу прощения! Тут мне говорят, что я должен немедленно подняться в свой номер.
– Я могу пойти с вами, пока транслятор не загрузится полностью, предложил Цуоши.
– Большое спасибо!
Они вместе вошли в лифт, и Циммерман нажал на кнопку четвертого этажа.
– Так вот, я зашел в этот бар на Роппонджи поздно ночью, потому что очень устал и надеялся перекусить.
– И что?
– Эта женщина... Ну, она слонялась в баре для иностранцев поздней ночью, и была, скажем так, не вполне одета, и совсем не казалась хоть немного лучше, чем выглядит, и...
– Да, я вас понимаю.
– А меню, которое мне дали, было целиком на канджи, или катакане, или романджи, или как это у вас называется, поэтому я достал свой разговорник и попытался расшифровать загадочные идеограммы, однако...
– Лифт остановился, двери открылись, и они вышли в холл четвертого этажа.
– Словом, кончилось тем, что я ткнул пальцем в первую строчку меню и сказал этой даме...
Циммерман опять замолк, поглядев на экран
поккекона.– Кажется, что-то случилось... Минуточку!
Он внимательно изучил инструкции, вынул из кармана шортов флакон и открутил колпачок. Потом встал на цыпочки и, воздев очень длинную руку, вылил лавровишневый лосьон в вентиляционную решетку, расположенную под самым потолком.
Дело было сделано. Новозеландец аккуратно закрутил колпачок, сунул пустую бутылочку в карман и поглядел на экран покеккона. Нахмурился и как следует встряхнул его, но на экране ничего не изменилось. Очевидно, новый транслятор Цуоши перегрузил слабенькую операционную систему Циммермана, и поккекон безнадежно завис.
Циммерман произнес несколько непонятных английских выражений, потом улыбнулся и с извиняющимся видом развел руками. Кивнув на прощание, он вошел в свой ломер и закрыл дверь.
Японка и ее дюжий американский спутник вышли из лифта. Мужчина оглядел Цуоши твердым взглядом. Женщина достала из сумочки электронную карту и открыла дверь номера, руки ее при этом заметно дрожали.
Поккекон Цуоши зазвонил.
– Уходи отсюда, - сказала машина.
– Спустись в вестибюль по лестнице и войди в лифт вместе с рассыльным.
Цуоши поспешно спустился вниз и увидел, как мальчик в униформе закатывает в лифт тележку с багажом взволнованной японки. Он аккуратно протиснулся мимо металлических колес тележки и встал у задней стенки кабины.
– Вам какой этаж, сэр?
– спросил мальчик, - Восьмой, - ответил Цуоши наобум.
Рассыльный нажал на кнопки и замер лицом к двери, руки в белых перчатках по швам. Поккекон молча выбросил на экран строчку текста: положи коробочку в голубую дорожную сумку.
Голубая сумка с молнией лежала на самом верху. Ему хватило пары секунд, чтобы приоткрыть молнию, сунуть внутрь манеки-неко и снова закрыть. Мальчик ничего не заметил и выкатил тележку на четвертом этаже. Цуоши вышел на восьмом, чувствуя себя немного глупо. Он побродил по холлу, нашел укромный уголок за автоматом, торгующим прохладительными напитками, и позвонил жене.
– Ну как дела, дорогая?
– Ничего, - ответила жена и улыбнулась.
– Ты прекрасно выглядишь! Ну-ка покажи, как тебя подстригли сзади.
Цуоши послушно направил экран поккекона на свой затылок.
– Отличная работа, - заключила жена с глубоким удовлетворением. Надеюсь, ты собираешься домой?
– Гм. В этом отеле творится нечто странное, - сказал Цуоши.
– Возможно, я немного задержусь.
Она немного нахмурилась;
– Только не опаздывай к ужину! У нас сегодня бонито.
Цуоши вошел в лифт, чтобы спуститься в вестибюль, но кабина остановилась на четвертом этаже, и в нее ввалился дюжий американец. Из носа у атлета текло, а из глаз струились слезы.
– С вами все в порядке?
– Не понимаю по-японски!
– прорычал атлет.
Как только закрылись двери, мобильник американца с треском ожил, испустив отчаянный женский вопль, за которым последовал бурный поток английских слов. Мужчина, громко выругавшись, ударил волосатым кулаком по кнопке "стоп". Кабина со скрежетом остановилась, и зазвенел тревожный звонок.