Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников
Шрифт:

В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ

В сектор наш пятьдесят девятыйКниг пришел целый ворохНу а я книголюб завзятыйВсе мне по сердцу сыщики ворыНо не нужно любовных романовЯ читать их не стануДайте стычки удары и раныТо что видим и здесь постоянноО романы что так популярныИ к тому ж бесконечныТут пастушка и принц и коварныйИх разлучник и странные встречи Бой с индейцами гангстер в засадеИ в момент преступленьяСмелый
сыщик подкравшийся сзади
В дрожь бросает от этого чтенья
Эжен Сю и Гюго по соседствуГаборьо том ФеваляСписок авторов памятный с детстваИх читать и тогда мне давалиБедный штатский с душой книголюбаПочитающий пылкоАнглосаксов (а пишут ведь грубо!)Все же с книгами вышли посылку

Перевод М. Кудинова

ИЗ ПОСЛАНИЙ К ЛУ [5]

VI

Дым над столовой сливается в воздухе с наползающей темнотойНестройный гул голосов кровавые пятна винаЯ трубку посасываю мне хорошо с фронтовыми друзьямиОни вместе со мной пойдут на поля сраженийОни будут спать под открытым небом под дождем и под звездамиОни вместе со мной будут мотаться в седле и возить в своих вьюках победуОни будут вместе со мной выполнять приказы начальстваОни будут как я чутко вслушиваться в возвышенный голос фанфарОни будут рядом со мной умирать или может быть буду я умирать с ними рядомОни будут вместе со мной изнывать от холода и от жарыПотому что люди они те кто пьет сейчас вместе со мнойЛюди они и живут повинуясь людским законамИ смотрят на женщин если женщины встретятся им на путиС вожделением смотрят на женщин а я одержим более пылкой любовьюОна целиком поглотила чувства и мысли моиОна и семью и надежду и родину мне заменилаМне солдату влюбленному солдату Франции милой

5

В цикле представлены стихотворные послания к Луизе де Колиньи-Шатийон. В него входят 76 стихотворений, написанные Аполлинером с октября 1914 по сентябрь 1915 гг., их полное факсимильное издание было осуществлено только в 1955 г. «Это мои лучшие стихи с начала войны», — сообщал поэт в июне 1915 г. Луизе Фор-Фавье. (I-а, 1126).

Михаил Яснов

Перевод М. Ваксмахера

XII. ЕСЛИ Я ТАМ ПОГИБНУ…

Если я там погибну в бою у переднего краяЦелый день ты проплачешь Лулу о моя дорогаяБыстро память моя улетучится дай только срокИ снаряд разорвавшийся там у переднего краяТот красивый снаряд превратится в непрочный цветокВ скором времени память моя растворится в пространствеМоей кровью она окровавит миры и моряИ долины и горы и звезды в предвечном убранствеИ окрашена кровью в распахнутом настежь пространствеВозмужает окрепшая полная силы заря Всей потерянной памятью снова живущий вовекиЯ прильну к твоей нежной груди и смежу твои векиРаспущу твои волосы и зацелую устаТы со мной не состаришься ты обновишься навекиТы останешься вечно такой молода и чистаЭто кровь моя брызжет и заново мир украшаетЭто солнце свершает свой круг запылав от нееКрепче пахнут цветы и волна за волной поспешаетИ любовь моя заново заново мир украшаетИ счастливый любовник вторгается в тело твое Если я и погибну Лулу обречен на забвеньеВспоминай меня все же задумайся хоть на мгновеньеО
любви нашей юной о пламени наших ночей
Моя кровь превратилась в прозрачный и звонкий ручейНе горюй ни о чем хорошей не жалей о забвеньеО единственная в сумасшедшем бреду вдохновенья

30 января 1915

Ним

Перевод П. Антокольского

XXIV

(фрагмент)

Ним. 11 марта 1915

Не знаю любишь ты меня как прежде или нетПротяжный стон трубы наполнил сумрак зыбкийСмотрю на фотографию твою и мне в ответТы улыбаешься немеркнущей улыбкойТеперь я о тебе не знаю ничегоЖива ты или нет Какой мечтой объятаТобой обещана была любовь солдатуХранишь ли ты ее И помнишь ли его О Лу моя печаль О Лу мое страданьеКак смутный рог вдали мне голос твой звучитИ звезды глаз твоих теряются в туманеИ все труднее мне их отыскать в ночиЦелую прядь волос твоей любви залогСокровище что мной так бережно хранитсяВсе дальше голос твой Все тише тише рогИ перевернута еще одна страницаПрощай о Лу прощайСлезами взор мне заститТебя я не увижу никогдаМежду тобой и мной раскинулось ненастьеИ все же о былом хоть вспомни иногдаЧасовУдарТри разаПрорыдал

Перевод М. Кудинова

XXXII

(фрагмент)

Мурмелон-ле-Гран, 6 апр. 1915 г.

Воспоминания как эти пустыриГде только вороны рассыпаны петитомМогилою земля и сколько ни мудриАэроплан любви снижается подбитым
* * *
Но я не жалуюсь Я радуюсь судьбеНаперекор всему наперекор тебеИ я верну еще верну беглянку ЛуВцеплюсь как верный пес но с волчьею повадкойЯ лишь упорней стал Альпийскому орлуНе впиться в голубя такой смертельной хваткой
* * *
Но рад что выехал и не вернусь назадХоть за четыре дня устал я от дорогиЯ не в унынии я рад поверь я радИ счастливо смеюсь рифмуя эти строки
* * *
По ржавой слякоти сползающей в кюветБредут окопники и взгляд их жжет и ранитНам нет возврата в сад и лавров больше нетВлюбленного убьют любимая обманет
* * *
И погребет тоска бессмысленные дниПод несмолкаемый сосновый гул плакучийДождусь ли глаз твоих единственной родниИ все ли кончено раз я тебе наскучил
* * *
Как много нас легло в пятнадцатом годуЖивей живей живей В аду как на форпостеИграй Бросок костей и судьбы на видуДве артиллерии угрюмо мечут кости
* * *
Прощай любовь моя прощай моя бедаТы вырвалась на волюНедолгая любовь омыла синевоюИ смерклось навсегдаВзгляд моря как и твой был теплым и зеленымСтелили миндалиНам под ноги цветы И снова зацвелиА я под Мурмелоном
Поделиться с друзьями: