Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников
Шрифт:
Названье местности где пьяный от тоскиЯ глохну в артобстрелеО Лу ты зла еще и смотрят как смотрелиСвинцовые зрачки?
* * *
Сержанты со смехом сражаются в шашкиСмазливая шельма склонила кровавую челку крестясь на святую водуМой сосед мастерит из австрийской снарядной трубки алюминиевое колечкоДве пехотных фуражки загорают на двух могилахТы носишь на шее мою цепочку а я на руке твоюВ офицерской столовой стреляет шампанскоеА за холмами немцыСтонет раненый как АриаднаНаши радостиГорькие их имена Ницца Рим и Париж ГрассСоспель и Ментон и Монако и НимЗаснеженный поезд
довез до метельного Томска вести с полей Шампани
Прощай моя Лу прощайПрощай небеса седеют

Перевод А. Гелескула

XXXVII

(фрагмент)
. . . . . . . . . . .Нет никого и я пишу при светеГорящих дровСнарядов стон ко мне доносит ветерИ стук подковЗвучит вдали на фронтовой дорогеИздалекаДоносится зловещий крик сорокиМоя рукаВыводит строки эти в полумракеПрощай мой светЯ вывожу таинственные знакиСчастливых лет О Лу моя любовь моя и тайнаНам жизнь вручитКлюч от страстей больших необычайныхИ постучитК нам в дверь любовь единственная в миреПрощай мой светОдна звезда горит в небесной шириИ странный цветЕе лучей цвет глаз твоих напомнилПрорезав мглуТвой взор страданьем сердце мне наполнилПрощай о Лу

Перевод М. Кудинова

L. НА ЧЕКУ

(фрагмент)
. . . . . . . .
* * *
И пока луной озарен небосводСердце снова и снова поетВзгляните девицы и дамыМеня окружает вечная мглаКакая тоска Но от этой драмыМоя любимая не умерла
* * *
Голоса вдали прозвучалиЗазвенели тихо медалиЗолотой похоронный звонДолетает со всех сторон Поднимаются в землю зарытыеИ мечтают солдаты убитыеОб ушедшей любви безгрешнойНезапятнаннойИ безутешной
* * *
В день тринадцатый мая этого годаВ то время как ты о моя душаВ противогазе шагала по белым траншеям увидел я вдругИ живых и мертвыхИ солдат и женщинИ тех кто далекоИ тех кто вокругСкорый поезд в Америке мчится по прериямНочью меня светляки окружаютПрерии зеркало звездного небаМерцает светлякПод звездою по имени ЛуТо любви моей тело бесплотноеТело земноеМистическаяИ неземная душа

Перевод М. Кудинова

LXII. ВЫСОТА 146

Нигде ни цветка но какие-то странные знакиГлухонемой разговор голубыми ночамиМилая Лу как молитвенно милая Лу все мое существо словно низкое жаркое облако стелется перед тобойТвой образ как гипсовый слепок неистово белый вблизи золотого колечкаА надежды уходят пытаясь вернуться назадТа же музыка дни напролетИ мое одиночество в отблесках далейВысвеченных любовьюРокочут басы дальнобойных германских орудийТам по ходу траншей на кладбищенском полеВ
землю брошено сорок шесть тысяч солдат
Сев удался и можно рассчитывать на урожайПеред этой горчайшей землейЯ пишу прижимая бумагу к бетонной плитеИ смотрю на твою фотографию где ты в беретеКое-кто из полка ее виделИ спрашивалКак о знакомойКто же она такаяИ я не сумел ответитьВнезапно понявЧто тебя и теперь я не знаюА снимок бездонный как свет неизменно смеется

Перевод А. Гелескула

LXXVI. ВОИНСКИЕ РОЗЫ

Стальные свечи на ветруИ фейерверк под канонадуМрачней не выдумать игруЗато играют до упадуКруглится розовый огоньВспухает жаром полуголыхГрудей впечатанных в ладоньУмел любить Неплох некрологИ долго не взводя куркаНе изменив бесстрастной позыГлядит поэт из лознякаКак тихо умирают розы Те что срывает он в садуВ журчаньях серебра и черниКуда на первую звездуВедет тропа ежевечернеО где вы розы СаадиИ вновь он никнет головоюПока огонь изгиб грудиВыводит мягкою кривоюСквозь звезды в обморочный чадСочится одурь спиртоваяИ плачет на лету снарядЛюбовь и розы отпевая
* * *
Та ради которой поэт уходил волонтеромТа чьих уверений хватило на первые дниО вечно душистая вечно открытая взорамТебе моя роза дарю этот запах резни Не в силах увянуть не в силах стоять под напоромТы вечно душиста как ветер тебя ни клониОвей своих рыцарей в масках залегших по норамНа полузадушенных газом надеждой дохниКлубится в нас гиблый туман до костей бередяА дождь этой ночью как нежное тихое мореОглохший скрипач я играю на струнах дождяЯ песни любви вспоминаю и памяти вторяСтеклянные струны привычно баюкают гореНа землю сырую далекое небо сводя

Перевод А. Гелескула

* * *
Зачем зачем ты сердце бьешьсяИ как печальный часовойЯ озираю ночь и смерть

Перевод А. Гелескула

4 ЧАСА

4 часа утраЯ встаю мне одеваться не надо я сплю одетымВ руке у меня кусок туалетного мылаКоторый прислала мне та кого я люблюЯ иду умыватьсяЯ выхожу из траншеи в которой мы спимЯ себя чувствую бодрым и свежимЯ рад что впервые за трое суток могу умытьсяУмывшись я отправляюсь побритьсяИ вот весь небесного цвета я до самого вечера сольюсь с горизонтом и так хорошо на душеКогда больше не требуется ничего говорить и все что я делаю делает невидимое существоПоскольку застегнутый на все пуговицы весь в синем и растворившийся в небе я становлюсь невидимкой

Перевод М. Ваксмахера

ТОСКА ОСЕНИ

Солдат добра тебе даровано судьбойУмение вести с бедою бой смертельныйНа скорый твой отъезд тоскою запредельнойОтветит осень разлученная с тобойИдет война нам ритм ее еженедельныйДиктуют пушки роковой своей пальбойА ты прислушайся наедине с собойК мотиву ласковей бретонской колыбельной
Поделиться с друзьями: