Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи, оборванные пулей. Советские поэты, павшие на Великой отечественной войне
Шрифт:

Кость Герасименко

1907–1942

Константин Михайлович Герасименко родился в 1907 году в селе Приходьки на Полтавщине. Сын сельского учителя, окончив пирятинскую педагогическую школу, он сам стал учителем в Донбассе. С начала 30-х годов в донбасских газетах и альманахах печатаются стихи К. Герасименко; в 1933 году в Харькове выходит его первый сборник.

С 1935 года Кость Герасименко живет в Киеве. Вначале работает на кинофабрике, потом всецело отдается литературной деятельности. Одна за другой появляются его книги: «Сентябрь», «Память», «Дорога», «Портрет».

Влюбленный в Тараса Шевченко, К. Герасименко не только посвятил ему многие свои стихотворения, но и написал на сюжет «Катерины» пьесу «На большой дороге», им же написано либретто оперы М. Вериковского «Наймычка».

В первые же дни Великой Отечественной войны К. Герасименко идет в армию. Он сотрудничает в газетах «Знамя Родины» и «Звезда Советов». Он пишет

по-русски и по-украински, из-под его пера появляются стихи, статьи, очерки, фельетоны.

В сентябре 1942 года в боях на Южном фронте К. Герасименко был тяжело ранен и вскоре скончался.

Из фронтового блокнота

Ідіть, думи, на Вкраїну.

Т. Шевченко
Батареи всю ночь грохотали,А когда занялась заря,Мы раскрыли и перечиталиМилый сердцу том «Кобзаря».Фронтовые будни суровы.Нежность… Некогда думать о ней,Но Тарасово светлое словоОщущаешь сквозь бурю дней.Прочитаешь – и вот приснится:Жито, поле, над полем зной…Иль весеннее марево, птицыВозвращаются в край родной…О земля моя, не присталоНам о тихих тропах мечтать,Но меня ты заколдовалаИ теперь – не могу я спать.Только б встретить тебя, как друга,Вновь к тебе, дорогая, прийти,Там, где свищут буран и вьюга,Вечный след кобзаря найти.Только знать бы, что здесь, у тына,Молодая вишня цвела,Что Шевченкова КатеринаЗдесь когда-то молча брела.Тополь стройный обнять бы в полеИ сказать, что каждый из насНе изменит священной воле,Для которой страдал Тарас.Край родимый, хоть ветром синимИз далекой земли повей:Ты под немцем не сгорбил спину,Ты встаешь всей силой своей!И Холодный Яр оживает,На врага ополчась, как встарь,Из концлагеря убегаетНепокорный слепой кобзарь.Он заходит в каждую хату,Он приносит привет от нас:«Подымайтесь, близка расплата!Бейте недруга, в добрый час!»И о землю гремят оковы,И сквозь пламя, за рядом ряд,Партизаны выходят снова —Это факелы их горят.Батареи гремят, негодуя…Край родимый, с прижатым к груди«Кобзарем» вновь к тебе иду я,С гордым словом родимым. Жди!..1941 г.

Песня

Нас атака ждала ночная,А пока, дожидаясь тьмы,Затянули, с чего – не знаю,Невоенную песню мы.В песне Ятрань-река петлялаИ куда-то во мгле плыла.Загляделся на реку малый —Видно, в сердце тоска была.Пули тихую песню скосили.Ночь дымилась в разрывах бомб.Мы в огонь и воду ходили,Мы со смертью сходились в лоб.И трава под ногами биласьТам, где вражья сочилась кровь.Песня нам на рассвете снилась,Мы потом ее пели вновь.Я прошел за врагом по следуМного верст и в метель, и в зной,И всегда, как вера в победу,Ходит песня со мною в бой.Так иди по спасенным селамНежной песнею соловья,Гневной, ласковой и веселой,Боевая отрада моя.Ну, а если паду от раны,Если сердце замрет в груди,Ты на поле среди тумана,Ты меня на жнивье найди.Не веди ты меня к кринице,Только весело зазвени,Только словом простым, сестрица,Ты тогда на меня дохни.Расскажи мне, как Ятрань вьетсяТам, на Киевщине родной,Птицей сердце мое забьется,Встану я и пойду на бой.Встану я и от боя к боюПонесу свой крылатый стяг.Песня, будь же всегда со мною,Будь
подругой моей в боях!
1941 г.

Михаил Гершензон

1900–1942

Родился 8 июня 1900 г. в Одессе в семье педиатра. Окончил там гимназию, три года учился на естественном отделении Новороссийского университета. Увлекшись литературой, в 1921 году поступил в ВЛХИ. По окончании в 1925 году был оставлен при институте для научной работы, вел там практикум по строфике, подготовил к публикации книги «Композиция стихотворного материала» и «Теория художественного перевода» (в связи с закрытием ВЛХИ они остались неизданными). Член Союза писателей СССР с 1934 года. Работал редактором детской литературы в Госиздате, затем в Детгизе.

Автор вольного перевода «Сказок дядюшки Римуса» Джоэля Харриса, по поводу которого писатель Александр Етоев замечает:

«Имя Михаила Абрамовича Гершензона можно смело ставить на обложку „Сказок дядюшки Римуса“ рядом с именем Джоэля Харриса. ‹…› Невозможно уже представить Братца Кролика, Братца Лиса, Матушку Мидоус, Братца Черепаху и других персонажей сказки иначе, чем они существуют у Гершензона».

С июля 1941 года Михаил политработник, переводчик 8-й Московской стрелковой дивизии 5-й армии Западного фронта. 8 августа 1942 года был тяжело ранен в бою и вскоре умер в госпитале.

«Гершензон, который пересказал в прозе баллады о Робине Гуде, был поклонником Байрона и Шелли как личностей. В 1942 году погиб в Великой Отечественной войне, погиб, как Робин Гуд. Он был военным переводчиком, то есть человеком совершенно мало военным, и когда был убит командир батальона, выбежал вперед, поднял револьвер или какое там оружие, сказал: „Вперед, за мной!“, и люди пошли за ним, солдаты. Он погиб как герой, успев написать своей жене слова о том, что он счастлив, что принял достойную смерть. Совершенно робингудовская романтическая ситуация» (историк Наталья Басовская).

«Что сталось с небосводом?…»

Что сталось с небосводом? НикогдаОн не был так вместителен и емок.От сизого рассвета до потемокВ нем ветер строит башни, городаИз облаков и туч. И синеве просторно,И радуга цветным ручьем течет,Оттенкам неба потерялся счет —Зеленый, матово-жемчужный, черный…Под этим куполом – как детские бирюльки,Деревни притулилися по кочкам,Церквушка машет беленьким платочком,И озеро лежит в своей кастрюльке.Леса в полях брели и заблудились,А он все ширится, огромный небосвод,Земное все, что дышит и живет,Вобрать в свой круг и успокоить силясь.Но он, как раковина, он вбирает шумы;Сквозь купол прорывается война,И если здесь земля пощажена,Ежеминутно слышится угрюмый,Тяжелый гул, такой, что и поляПодрагивают, шкурой шевеля, —Такие ухающие разрывы,Что и березки, вдруг затрепетав,Оглядываются, на носки привстав,И спрашивают: «Все еще мы живы?»1942 г.

Татул Гурян

1912–1942

Татул Самсонович Гурян (настоящая фамилия – Хачатурян) родился 4 августа 1912 года в крестьянской семье, которая жила в селении Теджрлу Сумарлинского уезда Западной Армении (что сейчас находится на территории современной Турции). Он рано стал сиротой и переехал в Баку, где работу совмещал с учебой в средней школе. Затем Татул поступил на литературный факультет Московского редакционно-издательского института, после окончания которого вернулся в Баку.

Первый поэтический сборник Гуряна «Кровь земли» вышел в 1932 году. В 1933 году азербайджанское государственное издательство «Азернешр» выпустило в свет его поэму «Днепр». В 1935 году увидел свет новый сборник поэта «Рост». Гурян написал драму в стихах «Фрик», ряд поэм, в том числе «Саят-Нова».

Т. Гурян выступал и как переводчик. Он переводил стихотворения Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Самеда Вургуна и др.

Имя поэтическое «Гурян» – огневой! – дал ему классик армянской поэзии Егише Чаренц, когда Татулу было всего пятнадцать лет. Тогда-то первое стихотворение Татула Гуряна, отредактированное Егише Чаренцем, появилось в газете «Коммунист», издаваемой в Баку на армянском языке, и называлось «Завод», последнее, напечатанное в августе 1942 года, присланное из осажденного Севастополя, названия не имело.

Старший лейтенант Татул Самсонович Гурян погиб при обороне Севастополя 22 июня 1942 года. Посмертно награжден орденом Красной Звезды.

«Хохочет ли ветер, вздымая песок…»

Хохочет ли ветер, вздымая песок,Луна ли струит померанцевый сок, —Здесь смерть и бессмертье – приветствую их!И славлю, покамест мой голос не стих,Того, кто и смертью бессмертья достиг.1942 г.
Поделиться с друзьями: