Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи в переводах разных авторов
Шрифт:

Что спасут их – иль вгонят в гроба.

Вдруг – газета. И вмиг стар и млад

На киосках буквально повисли:

Что ни весть,

Что ни новость, то клад,

Клад сокровищ

Духа и мысли.

1

Сенсация первая!

Великая весть:

«Великие» встретились -

И начали есть.

2

Хор вестей вперегонку:

Подают – печенку!

3

Дипломат намекнул, что, по слухам,

Та печенка зажарена с луком.

4

Ах, его репутация погублена.

Оказалось: печенка нарублена.

5

Вина: порто с шартрезом.

Мясо: дичь с майонезом.

6

Приложение:

пикули.

Хлеб – одни пумперникели.

7

Сногшибательный «scoop» [8] :

Замечательный суп!

8

«Таймс» и радио вкупе

Сообщают о супе.

9

Пресса ждет дополнения.

8

Scoop: английское слово, произносится «скуп», обозначает сенсационное журнальное известие, которое журналисту удалось добыть первым.

Мир дрожит от волнения.

10

Завтра утром, поверьте,

Будем знать о десерте

11

Словом, тьма витаминов!

Микрофоны шумят.

А вся масса кретинов

Все читает подряд.

Перевод: Х. Райхман

ИЗ ЗАПИСОК СОБАКИ (одной из собак, обученных и служивших во время войны – и привезенных в 1946-ом году в Палестину для розысков оружия).

1

Офицер Том Фут

Разбудил чуть свет

Нас, ищеек, и их –

Репортеров газет.

Он сказал нам: «Минута настала!

Мы выходит на розыск металла!»

2

Никогда с такой свитой

Не пускалась в поход я.

На ошейники наши

Нацепили поводья.

И помчалися с прытью экспресса

Мы

и все представители прессы.

3

Мы явились в «Сдот-Ям» [9] .

Опустивши свой нос,

Я ползу по земле, учиняя допрос.

9

Сдот-Ям – кибуц севернее Хедеры, на берегу моря, на месте древней Кесарии. 26-го августа 1946 г. кибуц был окружен английскими войсками с ищейками в поиске «террористов» и нелегального оружия.

А за мною следит,

Как всегда, сарджент Смит.

4

Час прошел. Я в поту.

Два прошло. И без слова

Сарджент Смит за ремень

Меня дергает снова.

Есть ли, мол, результат?

– Нет. Пока – никакого.

5

Утро в день перешло. Вот и вечер настал.

Очи Смита пронзают меня как кинжал.

Я в отчаяньи бегаю,

То одна, то с коллегою,

И тоска мое сердце щемит и томит.

О, что сталось со мной, объясни, сарджент Смит?

И сказал сарджент Смит: «Постыдись неудачи!

Ты забыла сноровку – или долг свой собачий!»

6

Что ни слово – то нож!

Меня бросило в дрожь.

Став на задние лапы,

Я крикнула: Ложь!

7

Сарджент Смит, ты забыл, Как военной тропой

От Кале и до Рейна

Шла я вместе с тобой?

Как ползла сквозь огонь, не щадя своей жизни,

И как верой и правдой служила отчизне?

Там я знала свой долг.

Я тогда ощущала

Только запах металла,

Металла,

Металла!

Но теперь, сарджент Смит – жуть и дрожь в моих лапах,

Потому, что другой здесь я чувствую запах.

Пахнет здесь не металлом, а гниющей империей

И британским народом, обманувшим доверие,

И трусливым правительством, вечно бьющим отбой

И глумящимся, Смит, надо мной и тобой.

Пахнет здесь дипломатами, игроками прожженными,

Что торгуют на рынках святыми знаменами

И священною кровью героев войны –

И

смеются над долгом, что жертвам должны.

И я чую, полна и стыда и тревоги,

Смрадный запах конца этой жалкой дороги.

От всей мощи Империи не останется знака...

Знать, недаром так воет в ее стенах собака.

8

Так истошный мой вой

Лился ночью глухой.

Побелевший как мел,

Смит в глаза мне глядел.

Он схватил револьвер...

Быстрый выстрел – и промах.

В ту минуту там не было ни чужих, ни знакомых.

И никто не видал этой вспышки огня.

И никто не слыхал. Ни его. Ни меня.

Рассвело. Мы убрались с пустыми руками.

А сегодняшней ночью буду выть я в Рухаме [10] .

Перевод: Х. Райхман

АРАБСКАЯ СТРАНА

«Палестина – арабская страна, и чужим нет на нее никаких прав».

(Из арабской декларации)

Ночь ясна. Рощи гор шелестят

Под двурогой ущербной луной.

И арабские звезды блестят

В вышине над арабской страной.

10

Рухама – кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа.

Серп луны еще тонок и куц,

Но рой звезд, не скупяся на труд,

Льет сиянье на город Иль-Кудс [11] ,

Где когда-то жил Малек Дауд [12] .

Звезды будят мерцаньем своим

Иль-Халиль [13] , погруженный во мрак,

Где схоронен отец Ибрагим [14] ,

Тот, чей сын был хаваджа Исхак [15] .

А оттуда спешат они вглубь –

11

Иль-Кудс – арабское название Иерусалима

12

Малек Дауд – царь Давид.

13

Иль-Халиль - город Хеврон.

14

Ибрагим - Авраам

15

Хаваджа Исхак - господин Исаак.

Красить золотом зеркало вод

Той реки Иль-Урдун [16] , где Якуб [17]

Переправился с посохом вброд.

Ночь ясна. Полон мир тишины.

Звезд огонь расцветил небеса

Над горами арабской страны,

Куда вывел нас Наби Муса [18] .

Перевод: Х. Райхман

АРАБСКАЯ СТРАНА

"Палестина всегда была арабской землей, и у чужаков нет на нее никаких прав."

16

Иль-Урдун - река Иордан.

17

Якуб - Иаков.

18

Наби Муса – пророк Моисей.

Поделиться с друзьями: