Стихи в переводах разных авторов
Шрифт:
Что спасут их – иль вгонят в гроба.
Вдруг – газета. И вмиг стар и млад
На киосках буквально повисли:
Что ни весть,
Что ни новость, то клад,
Клад сокровищ
Духа и мысли.
Сенсация первая!
Великая весть:
«Великие» встретились -
И начали есть.
Хор вестей вперегонку:
Подают – печенку!
Дипломат намекнул, что, по слухам,
Та печенка зажарена с луком.
Ах, его репутация погублена.
Оказалось: печенка нарублена.
Вина: порто с шартрезом.
Мясо: дичь с майонезом.
Приложение:
Хлеб – одни пумперникели.
Сногшибательный «scoop» [8] :
Замечательный суп!
«Таймс» и радио вкупе
Сообщают о супе.
Пресса ждет дополнения.
8
Scoop: английское слово, произносится «скуп», обозначает сенсационное журнальное известие, которое журналисту удалось добыть первым.
Мир дрожит от волнения.
10
Завтра утром, поверьте,
Будем знать о десерте
Словом, тьма витаминов!
Микрофоны шумят.
А вся масса кретинов
Все читает подряд.
Перевод: Х. Райхман
ИЗ ЗАПИСОК СОБАКИ (одной из собак, обученных и служивших во время войны – и привезенных в 1946-ом году в Палестину для розысков оружия).
1
Офицер Том Фут
Разбудил чуть свет
Нас, ищеек, и их –
Репортеров газет.
Он сказал нам: «Минута настала!
Мы выходит на розыск металла!»
2
Никогда с такой свитой
Не пускалась в поход я.
На ошейники наши
Нацепили поводья.
И помчалися с прытью экспресса
Мы
и все представители прессы.
3
Мы явились в «Сдот-Ям» [9] .
Опустивши свой нос,
Я ползу по земле, учиняя допрос.
9
Сдот-Ям – кибуц севернее Хедеры, на берегу моря, на месте древней Кесарии. 26-го августа 1946 г. кибуц был окружен английскими войсками с ищейками в поиске «террористов» и нелегального оружия.
А за мною следит,
Как всегда, сарджент Смит.
4
Час прошел. Я в поту.
Два прошло. И без слова
Сарджент Смит за ремень
Меня дергает снова.
Есть ли, мол, результат?
– Нет. Пока – никакого.
5
Утро в день перешло. Вот и вечер настал.
Очи Смита пронзают меня как кинжал.
Я в отчаяньи бегаю,
То одна, то с коллегою,
И тоска мое сердце щемит и томит.
О, что сталось со мной, объясни, сарджент Смит?
И сказал сарджент Смит: «Постыдись неудачи!
Ты забыла сноровку – или долг свой собачий!»
6
Что ни слово – то нож!
Меня бросило в дрожь.
Став на задние лапы,
Я крикнула: Ложь!
7
Сарджент Смит, ты забыл, Как военной тропой
От Кале и до Рейна
Шла я вместе с тобой?
Как ползла сквозь огонь, не щадя своей жизни,
И как верой и правдой служила отчизне?
Там я знала свой долг.
Я тогда ощущала
Только запах металла,
Металла,
Металла!
Но теперь, сарджент Смит – жуть и дрожь в моих лапах,
Потому, что другой здесь я чувствую запах.
Пахнет здесь не металлом, а гниющей империей
И британским народом, обманувшим доверие,
И трусливым правительством, вечно бьющим отбой
И глумящимся, Смит, надо мной и тобой.
Пахнет здесь дипломатами, игроками прожженными,
Что торгуют на рынках святыми знаменами
И священною кровью героев войны –
И
смеются над долгом, что жертвам должны.И я чую, полна и стыда и тревоги,
Смрадный запах конца этой жалкой дороги.
От всей мощи Империи не останется знака...
Знать, недаром так воет в ее стенах собака.
8
Так истошный мой вой
Лился ночью глухой.
Побелевший как мел,
Смит в глаза мне глядел.
Он схватил револьвер...
Быстрый выстрел – и промах.
В ту минуту там не было ни чужих, ни знакомых.
И никто не видал этой вспышки огня.
И никто не слыхал. Ни его. Ни меня.
Рассвело. Мы убрались с пустыми руками.
А сегодняшней ночью буду выть я в Рухаме [10] .
Перевод: Х. Райхман
АРАБСКАЯ СТРАНА
«Палестина – арабская страна, и чужим нет на нее никаких прав».
(Из арабской декларации)
Ночь ясна. Рощи гор шелестят
Под двурогой ущербной луной.
И арабские звезды блестят
В вышине над арабской страной.
10
Рухама – кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа.
Серп луны еще тонок и куц,
Но рой звезд, не скупяся на труд,
Льет сиянье на город Иль-Кудс [11] ,
Где когда-то жил Малек Дауд [12] .
Звезды будят мерцаньем своим
Иль-Халиль [13] , погруженный во мрак,
Где схоронен отец Ибрагим [14] ,
Тот, чей сын был хаваджа Исхак [15] .
А оттуда спешат они вглубь –
11
Иль-Кудс – арабское название Иерусалима
12
Малек Дауд – царь Давид.
13
Иль-Халиль - город Хеврон.
14
Ибрагим - Авраам
15
Хаваджа Исхак - господин Исаак.
Красить золотом зеркало вод
Той реки Иль-Урдун [16] , где Якуб [17]
Переправился с посохом вброд.
Ночь ясна. Полон мир тишины.
Звезд огонь расцветил небеса
Над горами арабской страны,
Куда вывел нас Наби Муса [18] .
Перевод: Х. Райхман
АРАБСКАЯ СТРАНА
"Палестина всегда была арабской землей, и у чужаков нет на нее никаких прав."
16
Иль-Урдун - река Иордан.
17
Якуб - Иаков.
18
Наби Муса – пророк Моисей.