Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи в переводах разных авторов
Шрифт:

ОЛИВКОВОЕ ДЕРЕВО

Лето царило

Семьдесят лет.

Солнце – яда и мести прибой.

Только он - оливняк, безмолвный аскет -

Стойко выдержал огненный бой.

Родина,

Его клятва свята! Будни сочные с ним

Груза звезд и луны не грузили.

Только бедность его, словно «Шир га Ширим» [33] ,

Сердце скал твоих насквозь пронзила.

Или, может быть,

волей небесных высот

33

«Песня песней»

Он слезой наделен, распаленной в огне,

Чтоб над книгой твоей, как сухой счетовод,

Одиноко итожить гнев.

Когда горы твои жаждут смерти и в них

Молит блеянье стад о дожде на лугах,

Он твой страж крепостной,

Твой пустынник-жених,

Твоя жизнь в его цепких руках.

Ослепленный закатом, под вечер лицо

Твое ищет он – где ты?!...

В огне его жил и корней обручальным кольцом

Твой плач сохранен на дне.

От него далее ад в испуге бежит,

Зря растратив жару...

Если гложет

Грудь камней хоть один корешок, чтобы жить, -

Сердце гор никогда умереть не сможет!...

Перевод: А. Пэнн

ОГНЕННЫЙ БАСТИОН

(Из одноименного цикла стихов)

Дымится и хрипит старинный гнев земли,

И местью бредит он, как раб в неволе...

Земля -

Она твоя в крови проклятий и молитв,

Она в глазах твоих осела белой солью.

Древней любви и слов ее прожженный прах,

А жажда

Первых лоз и струй вина древнее.

И человек во сне, и дерево в корнях –

Заложники ее. Всегда при ней и с нею.

Терзай ее металлом заступов –

Она

Щетинится щитами огненно и сухо.

И потом рук своих расплачешься ты под

ее неслышащим, окаменевшим ухом.

Но лишь растаял звук

То видишь, горы спят,

Не отступив.

Сильны.

Ни дрожи, ни ответа.

И над тобой, жесток, незыблем и распят,

Сияет дикий ад голубизны и света!...

* * *

Разгул огня.

Земли коричневая медь.

В утробе пламенной и серая руда.

Не тронь рукой пылающую смерть

Она и недоступна и горда.

У ног твоих она распластана, как даль

Допамятных времен, костьми и сердцем разом.

Ты дорог ей, как мысль последняя, когда

В погроме солнечном себя лишился разум.

Охотник-день –

Дикарь песчано-голубой -

Хоронит в ней тела зарезанных закатов.

Звездой далекою завещаны ей бой

И эхо ужасов, пережитых когда-то.

Гром – крик ее родов – грохочет.

Самка-мать

Зверенышей своих спасает, хвост развеяв.

Огнем

Целованы уста, дерзнувшие назвать

Вот эту землю родиной своею!..

* * *

Лишь небо и шатер. Вдвоем они весь век.

Дорога к ним горит, зажатая песками.

Во тьме к порогу их приходит человек,

Его

глаза –

Два зеркала для камня.

Не на покой несет он сердце.

Пусть устал.

Но отдыха не настал еще для ран и ссадин.

Идущий из песков, он обнимает сталь, -

Буравя и кроша, она устала за день.

Ни тени облачной. Не поля хлебный круг –

Ночная дымка гор простор заворожила.

Он заступ опустил, и пальцы смелых рук

Улыбкой светятся – а плачут только жилы.

И небо, бровь кривя, глядит из тьмы ночей;

В шатре, сминая боль, растет покой звериный.

Свеча -

Могучей всех божественных свечей! –

Над хлебом и письмом слезится стеарином.

* * *

– Мертва ты, а я все еще живу, мой брат.

Теперь над нами ночь, немая до безумья,

Еще силен я, брат, и сталь еще остра,

И об нее земля свои ломает зубья.

Усталая моя!

С восхода по закат

Ее горючий гнев я потрошу покорно.

Во сне моей! она в моих руках – как ад.

И если б дни ее погасли, от когтей

Моей ослепшей страсти некуда ей деться.

Она к моей судьбе прикована, как тень.

Она моя дотла. Я взял ее за сердце.

Не видеть мне богатств ее чудесный сплав.

Не знаю, в чем и где моя награда...

Счастливым я умру, однажды услыхав

«Вода!»

Среди сухого каменного ада.

Перевод - А. Пэнн

ВИНО

Сын янтарных ветвей. Лебеза-слововей.

Клялся тысячам и забывал.

Но смеется босая в нем дочь деревень,

Чьи ступни он, кипя, целовал.

И когда мудрецы, то хваля, то кляня,

Постигают в нем голую суть, –

Только память о ней провожает меня,

Как звезда неотступная в путь,

С первоздания бражного выкрика: пей!

Непременна его нищета.

Я его протащу под полою к себе

И тобой разбужу, Хамутал [34] .

И притихший вдали от тебя, просыпаясь,

Он взбурлит, проклиная твоих краснобаев.

Ведь в тебе одинокость вина. И, огнем,

34

Хамутал – женское имя.

На пирах где смысл и тепло.

Но ревнивое сердце безглазо и в нем,

Как Самсон [35] ослепленный врасплох.

Хамухал, Хамутал, ты росой залита

Твои пальцы – глазам моим песнь.

Дик твой стан. Хамутал, как мустанг, Хамутал,

И как молния в далях небес.

Наша радость в тоску облачила себя.

Где ты? глаз от крови не отвлечь.

О, явись! много храбрых, увидев тебя,

Упадут на свой собственный меч.

Грусть вина неизменно верна. Мы же сами,

35

Самсон – библейский герой.

Поделиться с друзьями: