I wander thro' each charter'd street,Near where the charter'd Thames does flow,And mark in every face I meetMarks of weakness, marks of woe.In every cry of every Man,In every Infant's cry of fear,In every voice, in every ban,The mind-forg'd manacles I hear.How the chimney-sweeper's cryEvery black'ning church appals;And the hapless soldiers sighRuns in blood down palace walls.But most thro' midnight streets I hearHow the youthful harlot's curseBlasts the new-born infant's tear,And blights with plagues the marriage hearse
Лондон
По вольным улицам брожу,У вольной издавна реки.На
всех я лицах нахожуПечать бессилья и тоски.Мужская брань, и женский стон,И плач испуганных детейВ моих ушах звучат, как звонЗаконом созданных цепей.Здесь трубочистов юных крикиПугают сумрачный собор,И кровь солдата-горемыкиТечет на королевский двор.А от проклятий и угрозДевчонки в закоулках мрачныхЧернеют капли детских слезИ катафалки новобрачных.Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М., 1965.)
Лондон
Размышляя о Правах,Я по Лондону брожу.В каждом взоре вижу страх,Страх и горе нахожу.В каждом крике каждых уст,В хоре детских голосов,Каждый шорох, каждый хрустРжанье ржавых кандалов.Церковь каждую клянутТрубочистов черных кличи,Вопли ветеранов льютКровь — в дворцовое величье.А в ночи — всего лютейШлюхи визг, чернотворящийНоворожденных — в чертей,Новобрачных — в прах смердящий.Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)
Лондон
По узким улицам влеком,Где Темза скованно струится,Я вижу нищету кругом,Я вижу горестные лица.И в каждой нищенской мольбе,В слезах младенцев безгреховных,В проклятьях, посланных судьбе,Я слышу лязг оков духовных!И трубочистов крик трясетФундаменты церквей суровых,И кровь солдатская течетВотще у гордых стен дворцовых.И страшно мне, когда в ночиОт вопля девочки в борделеСлеза невинная горчитИ брачные смердят постели.Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)
Лондон
По уличному чертежуБрожу, где Темза вьется к морю,И в лицах встречных нахожуСледы страдания и горя.И в плаче взрослых и детей,И в каждом голосе сквозь шумЯ слышу лязганье цепей,Тех, что выковал наш ум.Трубочиста вопль взнесенПод церковный мрачный свод,И солдат несчастных стонКровью с крыш дворцов течет.А в полночь шлет чуму заразРугань проститутки жалкойВ слезы чистых детских глазИ в свадебные катафалки.Перевод Михаила Зенкевича (Начало 30-х годов.)
Лондон
Где Темзе течь разрешено,А улочкам — спиралью виться,Брожу и вижу лишь одно:Унылые, тупые лица.Мужчина стонет ли без сил,Ребенок ли зашелся в плаче,Я чую: в воздухе застылЗапрет беззвучный жить иначе.Мальчишки-трубочиста войНе слышен в благостном соборе.Увечный фронтовой герой,К дворцам твое взывает горе.И в час полночный здесь звучатДевчонки уличной проклятья,И новобрачные летятКак будто к дьяволу в объятья.Перевод А.Кудрявицкого (1996)
The Tyger
Tyger! Tyger! burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry?In what distant deeps or skiesBurnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand dare seize the Fire?And what shoulder, and what art,Could twist the sinews of thy heart?And when thy heart began to beat,What dread hand? and what dread feet?What the hammer? what the chain?In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread graspDare its deadly terrors clasp?When the stars threw down their spears,And water'd heaven with their tears,Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb make thee?Tyger! Tyger! burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eye,Dare frame thy fearful symmetry?
Тигр
Тигр,
тигр, жгучий страх,Ты горишь в ночных лесах.Чей бессмертный взор, любя,Создал страшного тебя?В небесах иль средь зыбейВспыхнул блеск твоих очей?Как дерзал он так парить?Кто посмел огонь схватить?Кто скрутил и для чегоНервы сердца твоего?Чьею страшною рукойТы был выкован — такой?Чей был молот, цепи чьи,Чтоб скрепить мечты твои?Кто взметнул твой быстрый взмах,Ухватил смертельный страх?В тот великий час, когдаВоззвала к звезде звезда,В час, как небо все зажглосьВлажным блеском звездных слез,Он, создание любя,Улыбнулся ль на тебя?Тот же ль он тебя создал,Кто рожденье агнцу дал?Перевод К. Бальмонта (В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)
Тигр
Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи,Кем задуман огневойСоразмерный образ твой?В небесах или глубинахТлел огонь очей звериных?Где таился он века?Чья нашла его рука?Что за мастер, полный силы,Свил твои тугие жилыИ почувствовал меж рукСердца первый тяжкий звук?Что за горн пред ним пылал?Что за млат тебя ковал?Кто впервые сжал клещамиГневный мозг, метавший пламя?А когда весь купол звездныйОросился влагой слезной,Улыбнулся ль наконецДелу рук своих творец?Неужели та же сила,Та же мощная ладоньИ ягненка сотворила,И тебя, ночной огонь?Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи!Чьей бессмертною рукойСоздан грозный образ твой?Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)
Тигр
Тигр, о тигр! кровавый сполох,Быстрый блеск в полночных долах,Устрашительная стать,Кто посмел тебя создать?В преисподней иль в эдемеНекто в царской диадемеОгнь в очах твоих зажег?Как он вытерпел ожог?Кто качнул рукою властнойСердца маятник ужасныйИ, услышав грозный стук,Не убрал смятенных рук?Кто хребет крепил и прочил?В кузне кто тебя ворочал?В чьих клещах твой мозг пылал?Чьею злобой закипал?А когда ты в ночь умчался,Неужели улыбалсяТвой создатель — возлюбяИ ягненка, и — тебя?Тигр, о тигр! кровавый сполох,Быстрый блеск в полночных долах,Устрашительная стать,Кто велел тебе восстать?Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М. 1982.)
Тигр
Тигр, о Тигр, в кромешный мракОгненный вперивший зрак!Кто сумел тебя создать?Кто сумел от тьмы отъять?Из пучины иль с небесВырван огнь твоих очес?Кто к огню простер крыла?Чья десница унесла?Кто узлом железных жилТвое сердце напружил?Кто слыхал, как дик и ярПервый бешеный удар?Кто ужасный млат вздымал?Кто в клещах твой мозг сжимал?А когда сошел на нетПредрассветный звездный светНеужели был он рад,Встретив твой зловещий взгляд?Неужели это былТот, кто Агнца сотворил?Тигр, о Тигр, в кромешный мракОгненный вперивший зрак!Кто посмел тебя создать?Кто посмел от тьмы отъять?Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)