Стихи. (В переводах разных авторов)
Шрифт:
С мечом в руке, щитом загородясь,
С бессмертным морем биться начал. Молча
Смотрели короли — никто не смел
Ни протянуть руки ему, ни даже
По имени окликнуть: все застыли,
Оцепенев, как стадо перед бурей.
И наконец он словно увидал
Перед собою нового врага -
И ринувшись ему навстречу, скрылся
В пучине вод; но вынесла волна
Бесчувственное тело и под дверь
Рыбацкой хижины швырнула.
Как он бледен!
Но все
Ты не поцеловала
Его в уста, ты голову его
На грудь себе не положила!
Это,
Быть может, и не он, а лишь подобье:
Бревно, на берег брошенное морем
И чарами сменившее обличье,
Иль дряхлый обессилевший наездник
Из войска Мананнана, сына Моря,
К седлу негодный.
Позови его
По имени: ушедшие от нас,
Слыхала я, еще часы иль дни
Блуждают меж картин привычной жизни;
Быть может, услыхав, он разъярится
И оборотня силою изгонит.
Сквозь тьму пробиться зовом нелегко,
И минули те дни, когда домой он
На зов мой приходил. Я лишь жена;
Но если ты сама его окликнешь,
Он отзовется на любимый голос,
Столь милый сердцу.
Любит он меня,
Сильнее всех — как новую любовь,
Но под конец сильнее всех полюбит
Ту, что его любила прежде всех
И столько лет любила без ответа.
Да, в том моя надежда потайная,
Надежда, что когда-нибудь, как прежде,
С ним сядем вместе мы у очага.
Таких, как я, — минует страсти час -
Отшвыривают в угол, как скорлупки.
Услышь меня, Кухулин!
Нет, сперва
Закрою я лицо его от моря,
Подброшу дров в очаг, поворошу
Поленья, чтобы ярче разгорелись.
Неистовые кони Мананнана
На берег рвутся из пучины моря;
Но грезы и заклятья пенной рати
Бессильны пред огнем.
[Эмер задергивает занавески перед ложем, скрывая лицо недужного, чтобы актер мог незаметно переменить маску. Затем она отходит в угол сцены и жестами показывает, что подбрасывает дров в очаг и ворошит огонь. Тем временем Музыканты играют, вторя ее движениям звуками барабана и, возможно, флейты. Завершив пантомиму, Эмер остается у воображаемого очага поодаль от Кухулина и Этне Ингубы.]
Теперь зови.
Иль ты не слышишь?
Наклонись над ним,
Любовной тайной сердце пробуди,
Коль это он; а если он не здесь -
Зажги в нем ревность.
О, услышь, Кухулин!
Как ты робка! В такой опасный миг
Страшиться лишь того, что в трех шагах
Стоит его супруга, — доказать,
Сколь
неразумно выбрал он. Пойми:Сейчас с тобой мы вместе — против моря.
О мой возлюбленный, прости мне этот стыд!
Я больше не стыжусь. Я никогда
Не слала за тобой, не призывала:
Едва я затоскую о тебе,
Ты приходил без зова. Ты ли здесь?
Тогда пошевелись, скажи хоть слово!
Ты был со мною так красноречив!
Откликнись! Что сковало твой язык
Иль слух замкнуло? Вспомни, наша страсть
Не охладела даже с расставаньем
На бледном берегу перед зарею!
Молчит… Не может вымолвить ни слова…
Или не слышит…
Поцелуй его!
Быть может, губ твоих прикосновенье
Его настигнет!
Он не человек!
Едва коснулась губ — и сердце стынет!
Я чую зло!
Нет-нет, он шевельнулся!
Твой поцелуй вернул его, заставил
Изгнать подменыша!
Нет, погляди на руку!
Рука его иссохла до плеча!
Ответь, зачем пришел ты и откуда?
Примчался я из дома Мананнана
На скакуне, не знающем узды.
И кто же ты, посмевший лечь на ложе
Кухулина, принять его обличье?
Я — Брикриу; не человек, другой, -
Дух распри меж богов и меж людей,
Из рода сидов.
Для чего пришел ты?
Я покажусь — и все, кого он любит,
Немедля прочь бегут.
Вы, порожденья ветра,
Полны коварства и речей обманных!
Я не бежала прочь!
Ты не любима.
И, пред тобой не опуская глаз,
Велю вернуть его.
Затем я и пришел.
Лишь цену заплати — и он свободен.
Неужто сиды станут торговаться?
Довольно им безделицы в обмен
На пленного. Когда ведун вернет
Жену, иль дочь, иль сына рыбаку,
Тот знает, что лишится непременно
Сетей иль лодки, может быть — коровы,
Дававшей детям пищу; а иные
Готовы жизнью заплатить. Я не прошу
Ни жизни от тебя, ни ценной вещи;
Ты говорила: может быть, когда-то
Ты станешь вновь ему зеницей ока,
Под старость лет; отринь свою надежду -
Он будет жить.
Теперь мне ясно все.