Стихи. (В переводах разных авторов)
Шрифт:
Так не противься — напои
Мои уста!
Уста твои!
[Собираются поцеловаться, но он отворачивается.]
О Эмер, Эмер!
Значит, вот
О ком тоска тебя гнетет!
Как будто вижу вдалеке:
Плечо к плечу, рука в руке,
О Эмер, снова мы вдвоем
Вступаем в твой наследный дом!
Как умер, так зовешь ее,
А был живым — ни в грош ее
Не ставил!
Эмер, Эмер, где ты?
Ты преступил свои обеты:
Любую девку-неумеху,
Любого друга-пустобреха
При
Чем кров ее, и стол, и ложе.
Но ни одна из смертных жен
Над тем не властна, кто рожден
Для мира, где обет любви -
Всего лишь прах воспоминаний,
Где взор омытый не туманит
Земная грязь.
Уста твои!
[Сида выходит; Дух Кухулина следует за ней.]
Кричи, что ты навеки отвергаешь
Его любовь! Не мешкай, поспеши!
Нет, ни за что не крикну.
Ну и дура!
Я, недруг Фанд, явился помешать ей,
А ты стоишь и зря теряешь время!
Ты слышишь стук копыт на берегу?
Прислушайся, как бьют копытом кони!
Она уже взошла на колесницу,
Но он еще не с нею. Торопись же!
Последний миг настал — кричи, кричи!
Отринь его — и власти Фанд конец.
Уже одной ногой на колесницу
Ступил Кухулин — крикни, что велю!..
Любовь Кухулина навеки отвергаю!
[Тело Кухулина падает на ложе, наполовину задергивая занавеску. Этне Ингуба входит и опускается на колени у ложа.]
Вернись ко мне, любимый! Это я -
Я, Этне!.. О, смотри! Он возвратился,
Он с нами вновь, на ложе шевельнулся!
Я, я одна его отвоевала
У моря, я его вернула к жизни!
Он просыпается.
[Тело на ложе поворачивается. На нем снова героическая маска Кухулина.]
О руки, эти руки!
Этне Ингуба!.. Знаешь ли, я был
В каком-то странном месте, и мне страшно.
[Первый Музыкант выходит на авансцену, остальные два подходят к нему с обеих сторон и поют, развертывая полотнище.]
— Отчего так гулко и странно
Бьется сердце твое, открой?
— Я увидел в гостях изваянье -
Одиночества лик роковой.
Дышит статуя, движется мимо,
И в груди ее сердце стучит
Громче наших бесед у камина.
Когда же оно замолчит?!
О, скорбная награда
Безвременных могил!
Мы пред тобой без сил
Склоняемся в молчанье,
Не подымая взгляда, -
Оброним вздох случайный
И отойдем без сил.
Для волненья не видно причины,
Дверь закрыта и крепок сон,
И не сыщется в свете мужчины,
Что красою твоей не пленен,
Но и тот, кто грезил тобою
Дольше многих, верней других, -
О, бессильно сердце земное!
–
Позабудет бессмертный лик.
О, скорбная награда
Безвременных могил!
Мы пред тобой без сил
Склоняемся в молчанье,
Не подымая взгляда, -
Оброним вздох случайный
И отойдем без сил.
Что же сердце не знает покоя?
Кто избранником стал твоим?
Расцветешь совершенной красою -
Мысль растает, как легкий дым;
Но и это тоже опасно:
При трех четвертях бледны
Звезды в небе — совсем угаснут
Пред сияньем полной луны.
О, скорбная награда
Безвременных могил!
Мы пред тобой без сил
Склоняемся в молчанье,
Не подымая взгляда, -
Оброним вздох случайный
И отойдем без сил.
Туманные воды
82
Леди Августа Грегори (1852–1932) — близкая подруга и покровительница Йейтса; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".
Среди семи лесов бродил я в Кулэ: [83]
Шан-валла, [84] где тенистый пруд меж ив
Скликает диких уток зимним утром;
Кайль-дорта [85] темный; Кайль-на-но [86] лучистый,
Где сотни белок счастливо резвятся,
Как будто скрылись меж зеленых веток
От старости и смерти; Парк-на-ли, [87]
Где глушат тропы ясень и орешник;
83
Кулэ — имение леди Грегори, расположенное близ селения Горт в графстве Голуэй; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".
84
Шан-валла (Shan-walla, от гаэл. Sean-bhalla — «старая стена» или Sean-bhealach — «старая дорога»).
85
Кайль-дорта (Kyle-dortha, от гаэл. Coill Dorcha — «Темный лес»).
86
Кайль-на-но (Kyle-na-gno, от гаэл. Coill na gCno — «Ореховый лес»).
87
Парк-на-ли (Pairc-na-lea, от гаэл. Pairc na Laot — «Телячий луг»).
Парк-на-карраг, [88] где в воздухе зеленом
Разлит медвяный запах диких пчел;
Парк-на-таррав, [89] где взор, подвластный чарам,
Встречал бессмертных, нежно-горделивых;
Лес Инхи, [90] где барсук, лиса и ласка
Таятся, а за ним — тот древний лес,
Что Бидди Эрли [91] прозвала зловещим:
Семь запахов, семь вздохов, семь лесов.
88
Парк-на-карраг (Pairc-na-carraig, от гаэл. Pairc na Carraige — «Луг скалы» или Pairc na gCarraig — «Луг камней»).
89
Парк-на-тарав (Pairc-na-tarav, от гаэл. Pairc na dTarbh — «Бычий луг»).
90
Лес Инхи (Inchy wood, от гаэл. [Coill na] n-Insi — «Лес заливных лугов»).
91
Бидди Эрли (1798–1874) — ирландская ведунья и целительница, по описанию Йейтса, «знаменитая ведунья из графства Клэр».
Мой взор был слеп и неподвластен чарам,
Но всё ж и мне в ночи бывали грезы
О тех созданьях, что счастливей смертных:
Они кружили вкруг меня в тенях,
Сплетаясь с голосами и огнями;
И образы преданья о Форгэле
И о Декторе, о пустынных водах
Кружили вкруг меня в огнях и звуках,
И много больше: в воды сновиденья
Вплетаются порой такие речи,
Что тягче камня и мудры молчаньем.
Как вас назвать — бессмертных, нежных, гордых?
Мне ведомо одно: от вас исходит