Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи. (В переводах разных авторов)
Шрифт:

Так не противься — напои

Мои уста!

Дух Кухулина.

Уста твои!

[Собираются поцеловаться, но он отворачивается.]

О Эмер, Эмер!

Сида.

Значит, вот

О ком тоска тебя гнетет!

Дух Кухулина.

Как будто вижу вдалеке:

Плечо к плечу, рука в руке,

О Эмер, снова мы вдвоем

Вступаем в твой наследный дом!

Сида.

Как умер, так зовешь ее,

А был живым — ни в грош ее

Не ставил!

Дух Кухулина.

Эмер, Эмер, где ты?

Сида.

Ты преступил свои обеты:

Любую девку-неумеху,

Любого друга-пустобреха

При

жизни ты ценил дороже,

Чем кров ее, и стол, и ложе.

Но ни одна из смертных жен

Над тем не властна, кто рожден

Для мира, где обет любви -

Всего лишь прах воспоминаний,

Где взор омытый не туманит

Земная грязь.

Дух Кухулина.

Уста твои!

[Сида выходит; Дух Кухулина следует за ней.]

Тело Кухулина.

Кричи, что ты навеки отвергаешь

Его любовь! Не мешкай, поспеши!

Эмер.

Нет, ни за что не крикну.

Тело Кухулина.

Ну и дура!

Я, недруг Фанд, явился помешать ей,

А ты стоишь и зря теряешь время!

Ты слышишь стук копыт на берегу?

Прислушайся, как бьют копытом кони!

Она уже взошла на колесницу,

Но он еще не с нею. Торопись же!

Последний миг настал — кричи, кричи!

Отринь его — и власти Фанд конец.

Уже одной ногой на колесницу

Ступил Кухулин — крикни, что велю!..

Эмер.

Любовь Кухулина навеки отвергаю!

[Тело Кухулина падает на ложе, наполовину задергивая занавеску. Этне Ингуба входит и опускается на колени у ложа.]

Этне Ингуба.

Вернись ко мне, любимый! Это я -

Я, Этне!.. О, смотри! Он возвратился,

Он с нами вновь, на ложе шевельнулся!

Я, я одна его отвоевала

У моря, я его вернула к жизни!

Эмер.

Он просыпается.

[Тело на ложе поворачивается. На нем снова героическая маска Кухулина.]

Кухулин.

О руки, эти руки!

Этне Ингуба!.. Знаешь ли, я был

В каком-то странном месте, и мне страшно.

[Первый Музыкант выходит на авансцену, остальные два подходят к нему с обеих сторон и поют, развертывая полотнище.]

— Отчего так гулко и странно

Бьется сердце твое, открой?

— Я увидел в гостях изваянье -

Одиночества лик роковой.

Дышит статуя, движется мимо,

И в груди ее сердце стучит

Громче наших бесед у камина.

Когда же оно замолчит?!

О, скорбная награда

Безвременных могил!

Мы пред тобой без сил

Склоняемся в молчанье,

Не подымая взгляда, -

Оброним вздох случайный

И отойдем без сил.

Для волненья не видно причины,

Дверь закрыта и крепок сон,

И не сыщется в свете мужчины,

Что красою твоей не пленен,

Но и тот, кто грезил тобою

Дольше многих, верней других, -

О, бессильно сердце земное!

Позабудет бессмертный лик.

О, скорбная награда

Безвременных могил!

Мы пред тобой без сил

Склоняемся в молчанье,

Не подымая взгляда, -

Оброним вздох случайный

И отойдем без сил.

Что же сердце не знает покоя?

Кто избранником стал твоим?

Расцветешь совершенной красою -

Мысль растает, как легкий дым;

Но и это тоже опасно:

При трех четвертях бледны

Звезды в небе — совсем угаснут

Пред сияньем полной луны.

О, скорбная награда

Безвременных могил!

Мы пред тобой без сил

Склоняемся в молчанье,

Не подымая взгляда, -

Оброним вздох случайный

И отойдем без сил.

Туманные воды

Посвящение

леди

Августе Грегори [82]

82

Леди Августа Грегори (1852–1932) — близкая подруга и покровительница Йейтса; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".

Среди семи лесов бродил я в Кулэ: [83]

Шан-валла, [84] где тенистый пруд меж ив

Скликает диких уток зимним утром;

Кайль-дорта [85] темный; Кайль-на-но [86] лучистый,

Где сотни белок счастливо резвятся,

Как будто скрылись меж зеленых веток

От старости и смерти; Парк-на-ли, [87]

Где глушат тропы ясень и орешник;

83

Кулэ — имение леди Грегори, расположенное близ селения Горт в графстве Голуэй; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".

84

Шан-валла (Shan-walla, от гаэл. Sean-bhalla — «старая стена» или Sean-bhealach — «старая дорога»).

85

Кайль-дорта (Kyle-dortha, от гаэл. Coill Dorcha — «Темный лес»).

86

Кайль-на-но (Kyle-na-gno, от гаэл. Coill na gCno — «Ореховый лес»).

87

Парк-на-ли (Pairc-na-lea, от гаэл. Pairc na Laot — «Телячий луг»).

Парк-на-карраг, [88] где в воздухе зеленом

Разлит медвяный запах диких пчел;

Парк-на-таррав, [89] где взор, подвластный чарам,

Встречал бессмертных, нежно-горделивых;

Лес Инхи, [90] где барсук, лиса и ласка

Таятся, а за ним — тот древний лес,

Что Бидди Эрли [91] прозвала зловещим:

Семь запахов, семь вздохов, семь лесов.

88

Парк-на-карраг (Pairc-na-carraig, от гаэл. Pairc na Carraige — «Луг скалы» или Pairc na gCarraig — «Луг камней»).

89

Парк-на-тарав (Pairc-na-tarav, от гаэл. Pairc na dTarbh — «Бычий луг»).

90

Лес Инхи (Inchy wood, от гаэл. [Coill na] n-Insi — «Лес заливных лугов»).

91

Бидди Эрли (1798–1874) — ирландская ведунья и целительница, по описанию Йейтса, «знаменитая ведунья из графства Клэр».

Мой взор был слеп и неподвластен чарам,

Но всё ж и мне в ночи бывали грезы

О тех созданьях, что счастливей смертных:

Они кружили вкруг меня в тенях,

Сплетаясь с голосами и огнями;

И образы преданья о Форгэле

И о Декторе, о пустынных водах

Кружили вкруг меня в огнях и звуках,

И много больше: в воды сновиденья

Вплетаются порой такие речи,

Что тягче камня и мудры молчаньем.

Как вас назвать — бессмертных, нежных, гордых?

Мне ведомо одно: от вас исходит

Поделиться с друзьями: