Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи

Суцкевер Авром

Шрифт:

Перевод Валерия Шубинского

* * *
О Пастернаке, кстати, вот: на челке кучерявой Московский первый снег. На шее красный
шарфик.
Вошел как Пушкин… Что-то он, похоже, понимает. А снег не тает.
Его рука в моей руке. Он пальцы, будто ключик, Мне отдает. В его глазах, передо мной, и сила, И страх: "Читайте дальше. Мне слов, мне отзвуков хватает". А снег не тает. И я читаю угольки, спасенные из ада: "А реге из гефалн ви а штерн" [5] . Ему тут непонятно А реге [6] . Он остановить его не успевает. А снег не тает. В его зрачках блестящих, черно-мраморных и влажных "Мгновенье падает звездой" и русского поэта Звездою желтой на мгновенье награждает. А снег не тает.

5

Мгновение

падает как звезда (идиш).

6

Мгновение (идиш).

* * *
Кто пребудет? Что пребудет? Ветра маета. Нет слепца в помине, но пребудет слепота. Моря знак пребудет: нитка пены на волне. Зацепившись, облако пребудет на сосне. Кто пребудет? Что пребудет? А пребудет Слог Изначальный, чтоб Творенья вырастить росток, Роза-скрипка в честь себя самой пребудет впредь, Из травы лишь семь травинок могут ей подпеть. А средь звезд, отсюда аж до северных широт, Та звезда пребудет, что в слезинку упадет. Доброе вино в кувшине — это уж поверь. Кто пребудет? Б-г пребудет. Хватит ли теперь?

Перевод Игоря Булатовского

123
Поделиться с друзьями: