Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Взгляд моря как и твой был теплым и зеленым Стелили миндали Нам под ноги цветы И снова зацвели А я под Мурмелоном Названье местности где пьяный от тоски Я глохну в артобстреле О Лу ты зла еще и смотрят как смотрели Свинцовые зрачки?
* * *
Сержанты со смехом сражаются в шашки Смазливая шельма склонила кровавую челку крестясь на святую воду Мой сосед мастерит из австрийской снарядной трубки алюминиевое колечко Две пехотных фуражки загорают на двух могилах Ты носишь на шее мою цепочку а я на руке твою В офицерской столовой стреляет шампанское А за холмами немцы Стонет
раненый как Ариадна
Наши радости Горькие их имена Ницца Рим и Париж Грасс Соспель и Ментон и Монако и Ним Заснеженный поезд довез до метельного Томска вести с полей Шампани Прощай моя Лу прощай Прощай небеса седеют

Перевод А. Гелескула

XXXVII

(фрагмент)
. . . . . . . . . . . Нет никого и я пишу при свете Горящих дров Снарядов стон ко мне доносит ветер И стук подков Звучит вдали на фронтовой дороге Издалека Доносится зловещий крик сороки Моя рука Выводит строки эти в полумраке Прощай мой свет Я вывожу таинственные знаки Счастливых лет О Лу моя любовь моя и тайна Нам жизнь вручит Ключ от страстей больших необычайных И постучит К нам в дверь любовь единственная в мире Прощай мой свет Одна звезда горит в небесной шири И странный цвет Ее лучей цвет глаз твоих напомнил Прорезав мглу Твой взор страданьем сердце мне наполнил Прощай о Лу

Перевод М. Кудинова

L. НА ЧЕКУ

(фрагмент)
. . . . . . . .
* * *
И пока луной озарен небосвод Сердце снова и снова поет Взгляните девицы и дамы Меня окружает вечная мгла Какая тоска Но от этой драмы Моя любимая не умерла
* * *
Голоса вдали прозвучали Зазвенели тихо медали Золотой похоронный звон Долетает со всех сторон Поднимаются в землю зарытые И мечтают солдаты убитые Об ушедшей любви безгрешной Незапятнанной И безутешной
* * *
В день тринадцатый мая этого года В то время как ты о моя душа В противогазе шагала по белым траншеям увидел я вдруг И живых и мертвых И солдат и женщин И тех кто далеко И тех кто вокруг Скорый поезд в Америке мчится по прериям Ночью меня светляки окружают Прерии зеркало звездного неба Мерцает светляк Под звездою по имени Лу То любви моей тело бесплотное Тело земное Мистическая И неземная душа

Перевод М. Кудинова

LXII. ВЫСОТА 146

Нигде ни цветка но какие-то странные знаки Глухонемой разговор голубыми ночами Милая Лу как молитвенно милая Лу все мое существо словно низкое жаркое облако стелется перед тобой Твой образ как гипсовый слепок неистово белый вблизи золотого колечка А надежды уходят пытаясь вернуться назад Та же музыка дни напролет И мое одиночество в отблесках далей Высвеченных любовью Рокочут
басы дальнобойных германских орудий
Там по ходу траншей на кладбищенском поле В землю брошено сорок шесть тысяч солдат Сев удался и можно рассчитывать на урожай Перед этой горчайшей землей Я пишу прижимая бумагу к бетонной плите И смотрю на твою фотографию где ты в берете Кое-кто из полка ее видел И спрашивал Как о знакомой Кто же она такая И я не сумел ответить Внезапно поняв Что тебя и теперь я не знаю А снимок бездонный как свет неизменно смеется

Перевод А. Гелескула

LXXVI. ВОИНСКИЕ РОЗЫ

Стальные свечи на ветру И фейерверк под канонаду Мрачней не выдумать игру Зато играют до упаду Круглится розовый огонь Вспухает жаром полуголых Грудей впечатанных в ладонь Умел любить Неплох некролог И долго не взводя курка Не изменив бесстрастной позы Глядит поэт из лозняка Как тихо умирают розы Те что срывает он в саду В журчаньях серебра и черни Куда на первую звезду Ведет тропа ежевечерне О где вы розы Саади И вновь он никнет головою Пока огонь изгиб груди Выводит мягкою кривою Сквозь звезды в обморочный чад Сочится одурь спиртовая И плачет на лету снаряд Любовь и розы отпевая
* * *
Та ради которой поэт уходил волонтером Та чьих уверений хватило на первые дни О вечно душистая вечно открытая взорам Тебе моя роза дарю этот запах резни Не в силах увянуть не в силах стоять под напором Ты вечно душиста как ветер тебя ни клони Овей своих рыцарей в масках залегших по норам На полузадушенных газом надеждой дохни Клубится в нас гиблый туман до костей бередя А дождь этой ночью как нежное тихое море Оглохший скрипач я играю на струнах дождя Я песни любви вспоминаю и памяти вторя Стеклянные струны привычно баюкают горе На землю сырую далекое небо сводя

Перевод А. Гелескула

* * *
Зачем зачем ты сердце бьешься И как печальный часовой Я озираю ночь и смерть

Перевод А. Гелескула

4 ЧАСА

4 часа утра Я встаю мне одеваться не надо я сплю одетым В руке у меня кусок туалетного мыла Который прислала мне та кого я люблю Я иду умываться Я выхожу из траншеи в которой мы спим Я себя чувствую бодрым и свежим Я рад что впервые за трое суток могу умыться Умывшись я отправляюсь побриться И вот весь небесного цвета я до самого вечера сольюсь с горизонтом и так хорошо на душе Когда больше не требуется ничего говорить и все что я делаю делает невидимое существо Поскольку застегнутый на все пуговицы весь в синем и растворившийся в небе я становлюсь невидимкой

Перевод М. Ваксмахера

ТОСКА ОСЕНИ

Солдат добра тебе даровано судьбой Умение вести с бедою бой смертельный На скорый твой отъезд тоскою запредельной Ответит осень разлученная с тобой Идет война нам ритм ее еженедельный Диктуют пушки роковой своей пальбой А ты прислушайся наедине с собой К мотиву ласковей бретонской колыбельной
Поделиться с друзьями: