О двери отеля с двумя деревцамиЗелеными в кадкахС двумя деревцами что никогда не цветутПлоды мои где вы Где корни пустил яО двери отеля перед которыми ангел маячитРаздавая проспектыНикогда о добродетели так горячо не раделиПрошу вас сдайте мне навсегдаКомнату сдающуюся на одну неделюБородатый ангел вы на самом делеПросто лирический поэтЖелающий все узнать о ПарижеИ знаете вы о его мостовыхЧто есть на них линии по которым ходить почти преступленьеИ мечтаете выОтправиться в Гарш [1] и там провести воскресеньеНемного душно и ваши длинные волосы мягки как ватаО
маленький милый поэт чересчур белокурый и чуть-чуть глуповатыйИ глаза ваши словно два шара воздушных плывущих куда-тоДва шара что в небе прозрачном летятНаугад
1
Гарш — западное предместье Парижа; здесь находился дом художника Франсиса Пикабиа (1897–1953), где в 1911–1912 гг. Аполлинер нередко проводил воскресные дни.
Два вестника из раяПтенец и херувимСклоняются над нимХвалу провозглашаяВращение землиИ тонет прожитоеКак паруса вдалиА боли под водоюТы душа простаяНе причтен ли к нимСам птенец из раяБожий херувим
2
В стихотворении речь идет о художнике Анри Руссо (1844–1910), по прозвищу Таможенник.
Всегда рука в руке вдвоем они грустилиЦветы качаются как встарь на их могилеОна красива не спорюТолько нельзя мне ее любитьЯ должен остаться здесьГде мертвым сплетают такие чудесные венчики в жемчугахНепременно тебе покажуДевушка из ЙеляПокоряя мирЧерез две неделиОтплывет в КаирТрублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волнойТвои ноги в кровиЯ увидел сплошные открытые раныКогда мы заказали хиннойВ баре «Маркизские Острова» на улице ГэтэЯсным зеленым утромВзгляд сверлит над рябьюГоризонт пустойГде зевают рыбьиСтайки над водойТрублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волнойЯ помню ту любовь что голос твой разбилаКачались негры в такт Не наливай мне милыйДевушка из ЙеляПокоряя мирЧерез две неделиОтплывет в КаирПарижем ты бредишь оглохнувший от гамаУ ветерка вуаль сиреневая МамаТрублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волнойНе было ей в штатеРавных говорятНо в парижском платьеЛучше ей сто кратТрублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волнойОстались на скамье у площади ДофинаДва милых имени Клеманс и ЖозефинаИ две розовых ветви сплелись над его душойЧудесное триоОн улыбается кляче прудящей на Павэ-де-ГардУправляет хором детейМадемуазель МадленАх! Мадемуазель МадленАх!Или мне в округеНе найти инойЛасковой
подругиБез дружка однойТрублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волной
Перевод Б. Дубина
69 666… 6 9…
6 и 9 взаимно-обратные цифрыВ странную пару судьба их сплела69Две вещих змеиДва червячка дождевыхДва загадочных наглых числа63 и 39 3 3 и 3ТройственностьТройственность всюдуНо тут же и двойственностьТоже подобная чудуИбо 6 это дважды 3И опять-таки тройственность сноваИбо 9 ведь это же трижды 369 загадка двойная тройнаяНо здесь коренится какая-то мрачная тайна инаяВ которую боязно мне заглянутьБыть может за этим порогом как разначинается вечностьИ оттуда курносая скалитсяСкалится корчит отвратные рожиИ до дрожи меня пробирает тоскаИ надо мнойСаван свой простирает она кружевнойВ этот вечер
Перевод М. Ваксмахера
ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА
Весь народ устремился на площадь в тот деньПришли и негры и белые и желтолицые людиПришли рабочие с фабрик там трубы уже не дымилась была забастовкаПришли штукатуры в пропитанной известью грязной одеждеПришли мясники у которых ладони были измазаны кровьюИ хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были мукойПришли приказчики бросив прилавки хозяев своихПришли суровые женщины дети которых сидели у них на руках а другие цеплялись за юбки своих матерейПришли и такие что были несчастны но дерзки накрашены густо напудрены и завитыПришли калеки хромые безрукие глухонемые слепыеПришли священники даже и несколько странных изящно одетых мужчинИ город за пределами площади мертвым казался и даже не вздрагивал он
Перевод М. Кудимова
KAPKACCOH
Проходит онаИ сердца по пути собираетОтдайте сердцеЛюбое сердцеДоброе злоеНесчастное сердцеО сколько сердецНо увы никогдаГуб ееНе коснетесь выОнаКладет вас в корзинкуУвыТам тоже недолгоТам тоже немногоДо мая быть можетОстанетесь вы
Перевод М. Кудинова
* * *
Тристану Дерему [3] — воскресшийМилый друг я пишу вам в армейской столовойВоет ветер а небо иссиня-лиловоИ враждебно Ни строчки от вас целый годВы на смерть шлете ваших героев и вотЯ беря с них пример ездовой при расчетеОрудийном Здесь лучше служить чем в пехоте
3
Дерем, Тристан (наст, имя Филипп Юк, 1889–1941) — французский поэт, пользовавшийся большой популярностью накануне первой мировой войны, один из основателей «школы фантезистов».
Девяносто сто двадцать и семьдесят пятьМоих пушек калибр Кони дивная статьДруг мой ваши стихи мне прислали сегодняКак они хороши Ничего благороднейЯ не знаю Я каждую строчку люблюИх прочел весь расчет и мои пуалю [4]Прослезились Мы едем на фронт Что там домаНапишите и не забывайте Гийома
4
Пуалю («волосатый») — прозвище французских солдат во время первой мировой войны.