ЖАНРЫ

Поделиться с друзьями:
Шрифт:

МОНПАРНАС

О двери отеля с двумя деревцами Зелеными в кадках С двумя деревцами что никогда не цветут Плоды мои где вы Где корни пустил я О двери отеля перед которыми ангел маячит Раздавая проспекты Никогда о добродетели так горячо не радели Прошу вас сдайте мне навсегда Комнату сдающуюся на одну неделю Бородатый ангел вы на самом деле Просто лирический поэт Желающий все узнать о Париже И знаете вы о его мостовых Что есть на них линии по которым ходить почти преступленье И мечтаете вы Отправиться в Гарш [1] и там провести воскресенье Немного душно и ваши длинные волосы мягки как вата О
маленький милый поэт чересчур белокурый и чуть-чуть глуповатый
И глаза ваши словно два шара воздушных плывущих куда-то Два шара что в небе прозрачном летят Наугад

1

Гарш — западное предместье Парижа; здесь находился дом художника Франсиса Пикабиа (1897–1953), где в 1911–1912 гг. Аполлинер нередко проводил воскресные дни.

Перевод М. Кудинова

ВОСПОМИНАНИЕ О ТАМОЖЕННИКЕ [2]

Два вестника из рая Птенец и херувим Склоняются над ним Хвалу провозглашая Вращение земли И тонет прожитое Как паруса вдали А боли под водою Ты душа простая Не причтен ли к ним Сам птенец из рая Божий херувим

2

В стихотворении речь идет о художнике Анри Руссо (1844–1910), по прозвищу Таможенник.

Всегда рука в руке вдвоем они грустили Цветы качаются как встарь на их могиле Она красива не спорю Только нельзя мне ее любить Я должен остаться здесь Где мертвым сплетают такие чудесные венчики в жемчугах Непременно тебе покажу Девушка из Йеля Покоряя мир Через две недели Отплывет в Каир Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Твои ноги в крови Я увидел сплошные открытые раны Когда мы заказали хинной В баре «Маркизские Острова» на улице Гэтэ Ясным зеленым утром Взгляд сверлит над рябью Горизонт пустой Где зевают рыбьи Стайки над водой Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Я помню ту любовь что голос твой разбила Качались негры в такт Не наливай мне милый Девушка из Йеля Покоряя мир Через две недели Отплывет в Каир Парижем ты бредишь оглохнувший от гама У ветерка вуаль сиреневая Мама Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Не было ей в штате Равных говорят Но в парижском платье Лучше ей сто крат Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной Остались на скамье у площади Дофина Два милых имени Клеманс и Жозефина И две розовых ветви сплелись над его душой Чудесное трио Он улыбается кляче прудящей на Павэ-де-Гард Управляет хором детей Мадемуазель Мадлен Ах! Мадемуазель Мадлен Ах! Или мне в округе Не найти иной Ласковой
подруги
Без дружка одной
Трублю надрывно Маяк шальной Корабль мой дивный Накрыт волной

Перевод Б. Дубина

69 666… 6 9…

6 и 9 взаимно-обратные цифры В странную пару судьба их сплела 69 Две вещих змеи Два червячка дождевых Два загадочных наглых числа 63 и 3 9 3 3 и 3 Тройственность Тройственность всюду Но тут же и двойственность Тоже подобная чуду Ибо 6 это дважды 3 И опять-таки тройственность снова Ибо 9 ведь это же трижды 3 69 загадка двойная тройная Но здесь коренится какая-то мрачная тайна иная В которую боязно мне заглянуть Быть может за этим порогом как раз начинается вечность И оттуда курносая скалится Скалится корчит отвратные рожи И до дрожи меня пробирает тоска И надо мной Саван свой простирает она кружевной В этот вечер

Перевод М. Ваксмахера

ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА

Весь народ устремился на площадь в тот день Пришли и негры и белые и желтолицые люди Пришли рабочие с фабрик там трубы уже не дымилась была забастовка Пришли штукатуры в пропитанной известью грязной одежде Пришли мясники у которых ладони были измазаны кровью И хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были мукой Пришли приказчики бросив прилавки хозяев своих Пришли суровые женщины дети которых сидели у них на руках а другие цеплялись за юбки своих матерей Пришли и такие что были несчастны но дерзки накрашены густо напудрены и завиты Пришли калеки хромые безрукие глухонемые слепые Пришли священники даже и несколько странных изящно одетых мужчин И город за пределами площади мертвым казался и даже не вздрагивал он

Перевод М. Кудимова

KAPKACCOH

Проходит она И сердца по пути собирает Отдайте сердце Любое сердце Доброе злое Несчастное сердце О сколько сердец Но увы никогда Губ ее Не коснетесь вы Она Кладет вас в корзинку Увы Там тоже недолго Там тоже немного До мая быть может Останетесь вы

Перевод М. Кудинова

* * *
Тристану Дерему [3] — воскресший Милый друг я пишу вам в армейской столовой Воет ветер а небо иссиня-лилово И враждебно Ни строчки от вас целый год Вы на смерть шлете ваших героев и вот Я беря с них пример ездовой при расчете Орудийном Здесь лучше служить чем в пехоте

3

Дерем, Тристан (наст, имя Филипп Юк, 1889–1941) — французский поэт, пользовавшийся большой популярностью накануне первой мировой войны, один из основателей «школы фантезистов».

Девяносто сто двадцать и семьдесят пять Моих пушек калибр Кони дивная стать Друг мой ваши стихи мне прислали сегодня Как они хороши Ничего благородней Я не знаю Я каждую строчку люблю Их прочел весь расчет и мои пуалю [4] Прослезились Мы едем на фронт Что там дома Напишите и не забывайте Гийома

4

Пуалю («волосатый») — прозвище французских солдат во время первой мировой войны.

Книги из серии:

Литературные памятники

[5.0 рейтинг книги]
Комментарии: