Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Ранней весной на Неве.День поэзии. М.; Л. 1965. С. 124–125, под заглавием «Декабрьский день»; Изб.

Брату («Я оттепели ленинградской…»).Зв. 1963. № 1. С. 45, под заглавием «Оттепель»; День поэзии. Л., 1963. С. 182, под заглавием «Брату». Обращено к А. Г. Мовшенсону.

Сверстнице. Печ. впервые по автографу из ЛАП, где есть вариант с посвящением С. С. Виноградской (см. прим. 219). Фигаро — герой трех пьес французского драматурга Пьера Огюстена Бомарше и созданных на их основе опер; испанец из Севильи, ловкий пройдоха и плут.

Праздник песни в Эльве.День поэзии. Л., 1964. С. 188–189; Изб. Эльва — небольшой городок в районе Тарту (Эстония);

получил статус города в 1938 г.; с 1950-х гг. Полонская с семьей ежегодно проводила там лето. «А нужны ли русским войны? Вы спросите матерей!» — парафраз песни «Хотят ли русские войны?» на стихи Евг. Евтушенко («Спросите вы у матерей, / спросите у жены моей, / и вы тогда понять должны / хотят ли русские войны!»)

«Напудрены снегами все деревья…»Печ. впервые по автографу из ЛАП.

«Спасибо вам, усталые глаза…»Печ. впервые по автографу из ЛАП.

Толмач.Изб. В письме к Полонской 8 августа 1966 г. К. И. Чуковский назвал ст-ние «Толмач» «очень верно передающим чувства многих переводчиков» (Ф. С. 364).

Карельский пейзаж.День поэзии. Л., 1967. С. 46.

Анне Ахматовой.Изб, с датой: «1965». Судя по ЛАП работа над ст-нием продолжалась с 1961-го по 1965 гг.; сохранилось три его законченные редакции. Более всего отличается (начиная со второй строфы) от данного текста вариант 1961 г.:

Мы Вас читали, юную и гневную, И подражать мы Вам во всем старались. Вы были Шамаханскою царевною, Но не всегда стихи нам удавались. Пришла беда, пришла беда нежданная, И тот, кто обещал Вам шкуру барсову, Пропал навек, судьбой застигнут странною, И Вы шагаете по Полю Марсову. В потертых туфельках неколебимая, Вы, — первая, последняя державная, Вы и сейчас для нас всегда любимая, Стихов российских муза славная.

Полонская вспоминала: «В тот вечер, когда я узнала, что Анны Андреевны нет, я сказала Ефиму Эткинду, что у меня есть стихотворение, посвященное ей, и что оно ей нравилось. Ефим предложил немедленно послать его в Лит. Газету. Я ответила: “Все равно не напечатают”. Но все же, в тот же вечер переписала и послала его. Стихотворение не было напечатано. А 17 апреля был получен <отрицательный> ответ из Лит. Газеты. Стихотворение же было напечатано в моем “Избранном”» (ЛАП).

Лодзь.МСЕП, с вар. Печатается по автографу из ЛАП. Лодзь — в этом польском городе, тогда входившем в состав Российской империи, прошло все детство Полонской — см. 1-ю часть книги ГиВ.

Мадонна Рембрандта.Изб. По видимому, имеется в виду картина «Святое семейство» (1640), хранящаяся в Лувре. Авраам пи его для порядка заколет? имеется в виду известный библейский рассказ о жертвоприношении Авраама, который в христианстве традиционно рассматривался как прообраз крестной жертвы Христа. На этот сюжет имеется картина Рембрандта (ок. 1635), хранящаяся в Эрмитаже.

Памяти брата.Полонская написала цикл стихов на смерть своего брата А. Г. Мовшенсона, случившуюся 30 апреля 1965 г. после долгой (с ноября 1964 г.) болезни. Памяти брата она посвятила последнюю книгу стихов Изб (1966); ею было получено немало сочувственных посланий, включая телеграмму А. А. Ахматовой (Музей

Анны Ахматовой в Фонтанном доме). К. А. Федин писал Полонской: «Очень, очень взволновало меня сообщение о кончине дорогого Александра Григорьевича. Шлю Вам свое душевное участие в этом горе и обнимаю Вас со всею старой, неизменной в долгих годах дружбой… Я так ясно увидел за Вашим письмом хороню памятный мне облик Александра Мовшенсона — жизнеобильный, ласковый и добрый по-настоящему… Помню я его со времен “Книги и революции” куда он заходил нередко в начале 20-х годов. Помню по другим встречам и — раньше всего — по тем, не слишком частым» но запечатленным Серапионовским вечерам у Вас на Загородном. Врат Ваш — хоть он и не был серапионовым — удивительно просто, легко “сливался” с нашей средою и непосредственно участвовал в наших пересмешках своим остроумием, своим иронически-мягким, веселым смехом… Я вижу его живым!» (Ф. С. 379).

1. «Ты не горюй, что ты меня оставил…»МСЕП.

2. «Мы ссорились, как парочка влюбленных…»МСЕП.

3. Три месяца.МСЕП.

4. «Мне жаль, что нет тебя, что не могу…»Печ. впервые по автографу из ЛАП.

5. «Я забываю. К счастью человека…»Печ. впервые по автографу из ЛАП.

«Кто ты, читатель? Век, могучий шквал…»Изб.

Ольге Берггольц.День поэзии. Л., 1966. С. 15. Ольга Федоровна Берггольц (1910–1975) поэт.

«Все неустойчиво, все неверно…»Печ. впервые но автографу из ЛАП.

«Все пропало, только запах…»Печ. впервые но автографу из ЛАП.

Мои слова.День поэзии. Л., 1969, без 2-й строфы. 6 августа 1966 г. из Комарова Полонская отправила это ст-ние И. Г. Оренбургу (см.: Почта Ильи Эренбурга. М., 2006. С. 612–613).

Позднее признание.День поэзии. Л., 1966. С. 15. Обращено к И. Г. Эренбургу.

Памяти Таламини.МСЕП. Альфредо Таламини (1878–1956) — итальянский журналист, парижский друг Полонской в 1910–1915 гг.(см. 3-ю часть ГиВ).

«А если я люблю…»Печ. впервые по автографу из ЛАП.

Садовник.Печ. впервые по автографу из ЛАП. Карл Розиорг — садовник в Эльве, знакомый Полонской.

Переводы (1921–1946)

Из Редьярда Киплинга

С балладами английского поэта и прозаика Редьярда Киплинга (1865–1936) Полонская познакомилась в студии «Всемирной литературы» в 1921 г. и тогда же начала их переводить.

Баллада о Востоке и Западе.Современный Запад. 1922. № 1. С. 3–5; Г. Печ. по: Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997. С. 309–313. (Новая Библиотека поэта). Баллада напечатана Киплингом в 1889 г. О своем знакомстве с ней Полонская рассказала, вспоминая о К. И. Чуковском в студии «Всемирной литературы»: «На одно из занятий Корней Иванович принес плотную небольшую книгу в добротном переплете и сообщил нам, что прочтет баллады Киплинга, которых в России еще не знают. Чуковский своим могучим, гибким голосом продекламировал нам “Балладу о Востоке и Западе”, а потом, вне себя от восхищения, повторил ее строфа за строфой, переводя прозой с листа на русский язык. После окончания занятий я попросила его дать мне книгу домой на одну ночь. Дома я переписала текст полюбившейся мне баллады, а утром, перед службой, отнесла книгу Чуковскому на квартиру. Никому не говоря, я начала переводить “Балладу о Востоке и Западе”» (ГиВ. С. 343). Перевод очень понравился Чуковскому; им открыли первый номер нового журнала «Современный Запад».

Поделиться с друзьями: