Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

И безмолвен небесный Суд —

Знают давно Небеса, что вина их безмерна пред нами,

И в молчании грех свой несут…

Открой же уста, если им от Правды дано,

Пророк Конца, восстань:

Будь Глагол твой горек, как смерть, — будь он смерть сама, все равно:

Грянь!

Нам смерть не страшна — уж она нас давно оседлала

И в рот нам продела узду;

На устах у нас — гимн возрожденья, и с ним, под звоны кимвала

Мы до гроба допляшем в бреду…

1904

Перевод

В. Жаботинского 

МОТЫЛЕК

Целый мир — это блеск, это гимн, и кругом

Несказанно клокочет богатство живое,

И тропинкой меж лесом и нивой бредем

Молчаливо мы двое.

Мы бредем и бредем, а тропа все длинней;

Справа бабочки вьются, колосья рокочут;

Слева заросли нас паутиной теней

И просветов щекочут.

Тень ли ангела, тучка ли там проплыла

И растаяла вмиг в синеве без предела?

Вслед за ней, как она высока и светла,

Моя греза в лазурь улетела…

И опять синеве ни границы, ни дна…

Ты идешь, — я, как пленный, бреду за тобою;

И, как очи твои, даль чиста и ясна,

И хлеба улыбаются зною…

И мне чудится: этот задумчивый лес,

Тихо дышащий тенью, прохладой, покоем,

Затаил некий клад первозданных чудес

В брачный дар нам обоим…

Чу — по нивам дохнул ветерок, и потряс,

В трепет искр и лучей и мерцаний одел их,

И посыпал метелью снежинок на нас

Тучу бабочек белых.

И один мотылек сел на косы твои

И запутался в прядь, на цветочек похожий, —

И как будто дразнил: Я целую, смотри, —

Поцелуй ее тоже!

О, почуяла ль ты, что сказал мотылек?

И почуяла ль ты, как глазами я жег,

Сам на страх мой в досаде, с мольбою во взгляде,

Эти мягкие пряди?

Твои горлинки-очи скромны, как всегда,

И напрасно бы в них заглянул я с вопросом;

Нет, я верю не им, а проказницам-косам,

Что кивают мне: да!

Так за мной же, малютка, — в тенистом леске

Наши души раскроем, наш день отпируем,

И любовь, что висит на твоем волоске,

Я сорву поцелуем…

1904

Перевод В. Жаботинского 

ГДЕ ТЫ?

Из мест, где скрыта ты, о жизни свет единый,

Моей тоски Шехина,

Приди, приди, как сон необычайный,

В приют мой тайный;

Пока еще и мне есть избавленье,

Предстань и дай целенье,

Верни мне юность, ряд утраченных видений,

Мой

бред весенний!

Мой пламень погаси блаженным поцелуем!

Твоими персями волнуем,

Пусть, я как мотылек, погасну, в час закатный.

На чаше ароматной!

 Но где ты?

Еще не знал я, кто ты, что ты, где ты, —

Мечта тебе несла обеты;

Во мгле, как красный угль, в час бденья, на постели,

Сны о тебе горели;

В ночи рыдая, я — кусал подушку;тело

В предчувствии тебя — немело;

И целый день, — меж буквами, в Гемаре,

В прозрачном облачке и солнечном пожаре,

В чистейшей из молитв и в чистоте мечтаний,

В восторге дум, в величии страданий,

Моя душа во всем всегда, как идеала,

Тебя, тебя, тебя одной искала.

1904

Перевод В. Брюсова 

ИЗ ЗИМНИХ ПЕСЕН

/Перевод В. Жаботинского/

I. «Разбудил меня сегодня…»

Разбудил меня сегодня

Гам ворон и утра холод.

Я проснулся почему то

Словно в праздник бодр и молод;

Словно в сердце, кто — не знаю,

Брызнул струйкой родниковой;

Словно вдруг моя каморка

Стала лучше, стала новой…

А, мороз убрал окошко!

Хорошо убрал, на славу:

Точно посох Аарона

За ночь вырастил дубраву.

Кипарисы в хлопьях снега,

Дуб, алоэ, пальма, роза…

Добрый день, побеги стужи!

Шлю привет, цветы мороза!

И холодный, свежий, белый

Залил блеск мою каморку,

Словно был в ней добрый ангел,

Прилетавший на уборку.

И сияньем беззаботным

Залилась душа, ликуя,

Словно был в ней добрый ангел

И омыл ее, целуя.

II. «А пока узорный иней…»

А пока узорный иней

Сыплет радуги на солнце,

Кто там искрой огневою

Бьется, бьется мне в оконце?

Шаловливый луч-малютка

В этой заросли горящей

Заблудился, зацепился

И повис в алмазной чаще…

Бьется, плещется, трепещет

Искрометною пылинкой.

Рвется вон из белой сети —

Вдруг затих — и стал росинкой…

Вон другая… Вон и третья…

И смотри — окно раздето,

И в каморку бурно хлынул

Ливень солнечного света.

То меня искало солнце

Поделиться с друзьями: