Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Разгадать посланье то
Не сумеет здесь никто.
Вникнуть в смысл того письма
Можешь только ты сама.
Так не медли же, иди,
Могут смыть его дожди...
Если минут встречи сроки,
Ветер выветрит те строки.
Встречи ждать со мной должна ты,
Ждать должна ты в час заката,
От зари до темноты…
Я
И таишься где, родная,
Милая, — того не знаю...
Кем ни быть тебе и где бы
Ни была, — с земли и с неба,
Из любой в подлунном мире
Выси, дали, глуби, шири —
Приходи и молви слово…
Для тебя письмо готово,
Что на горных белых высях
Для неведомой я высек.
1917
Перевод Л. Руст
ПОСЛЕДНИЙ СНЕГ
ПОСЛЕДНИЙ СНЕГ
Девушки смеются в переулках ближних,
Нынче я с улыбкой девичьей в ладу;
Как под каблуками зазвенел булыжник,
Я умылся снегом и легко иду!
Улица подобна девушке отважной;
Я с камнями улиц коротко знаком;
Улицам нет счету — я в гостях у каждой,
Городом заверчен, я верчусь волчком.
Девушки, ведь вы мне улыбнулись сами,
Опьянились тихим и прозрачным днем;
Хорошо мне снегом умываться с вами
Здесь, в благословенном городе моем!
1917
Перевод А. Голембы
«Вышел я нынче в зарю и в росу…»
* * *
Вышел я нынче в зарю и в росу.
Встречный, тебе свое сердце несу!
Ветви ломаются, шепчет трава.
Эх, озорная моя голова!
Улица, домик и низкий плетень —
Вышел сегодня я в солнечный день.
Гулко колеса стучат по камням,
Цокот копыт обгоняет меня.
Искры взлетают, дрожит синева.
Эх, озорная моя голова!
Птицы вокруг хлопотливо снуют,
Вьют торопливо очаг и уют.
Звонко щебечут о том и о сем.
— С ласковым утром! С ликующим днем!
Гнездышки ваши скрывает листва…
Эх, озорная моя голова!
Тихо стою на поляне пустой
И обрастаю шумящей листвой.
Птицы мелькают, звеня и кружась,
Каждый их щебет — привет и рассказ.
Полно, умолкните, птиц голоса!
Всё уже знаю и понял я сам.
Вышел я нынче в зарю и в росу.
Встречный, тебе свое сердце несу!
1917
Перевод С. Левмана
«На заре я был разбужен…»
* * *
На заре я был разбужен
Звонкой песней петушиной,
Росной россыпью жемчужин,
Свежестью рассветных глаз.
Словно каплю дождевую,
Ночь меня здесь обронила,
Окунулся в темноту я —
И заря меня нашла.
В ликованье побежали
Мне навстречу все дороги,
Понеслись безбрежных далей
Солнечные янтари.
И упал я, утомленный,
Словно капля дождевая,
И проспал, прильнув влюбленно
К сердцу алому зари.
И склоняюсь я, счастливый,
К солнцу, травам и дорогам,
Глаз один закрыт лениво,
Широко открыт другой.
Распростерся я дремотно
На горячем солнцепеке,
И гляжу я беззаботно
Вдаль и ввысь перед собой.
И вселенная, быть может,
Позаботится о юном,
Что лежит на жестком ложе,
С вольным ветром говоря.
В добрый час, предвестник алый
Благодатного рассвета!
Ночь меня здесь потеряла,
И нашла меня заря.
1917
Перевод С. Левмана
«Выйди утром в поле, брат мой…»