Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

Моя приветливая птица?

В осенних днях усталость есть,

Но нет ни капельки печали.

Меня ждала ты. Вот я — здесь,

И мы друг друга повстречали.

Нет в увяданье боли, нет!

Наступит возрожденье скоро.

Иду к тебе. За мной вослед

Идут леса, поля и горы.

Иду к тебе издалека,

Ты мне нужна, как почва зернам.

Ты

будешь славиться века,

Радушна ты, как мир просторный.

Мой путь — по далям золотым,

Как струны арф, они звучали.

Я стану отзвуком твоим,

Но нет во мне твоей печали.

1948

Перевод А. Ревича

ПРОГУЛКА

ПРОГУЛКА

Прогулку по Страстной случайно вспомнил я —

Примчалась стрекоза и на плечо мне села;

Я улыбнулся ей: «Откуда залетела,

Нежданная моя, внезапная моя?»

В небесной синеве, глубокой, полутемной,

Спешит звезда к звезде — разжиться огоньком…

С лучистой спутницей по площади огромной

Я, как с невестою, иду вдвоем.

Звенящей здравицей встречают нас трамваи…

«Куда ты полетишь, нежданная, ничья?

Куда направишь путь, летать не уставая,

Мгновенная моя, внезапная моя?»

Заворожённые, не чувствуем, как поздно.

Стихают улицы, и небо всё темней.

Чуть слышным шелестом бумаги папиросной

Трепещут крылышки нечаянной моей.

Она взвивается к немолкнущей капелле

Крылатых гусляров: «Туда! За мной! В полет!

Там соловьи давно вечерний сбор пропели.

Там одного тебя недостает!»

1948

Перевод М. Петровых

ОСЕНЬ

ОСЕНЬ

Там листья не шуршат в таинственной тревоге,

А, скрючившись, легли и дремлют на ветру,

Но вот один со сна поплелся по дороге,

Как золотая мышь — искать свою нору.

И сад не сторожат — пусть входит кто захочет,

Там вихри, холод, дождь,

секущий и косой,

И — никого. Печаль одна здесь слезы точит,

Но вдруг жужжанье слух улавливает мой.

Пчела спешит пешком по рыхлому песочку,

Тяжелым обручем пчелиный сжат живот,

И так она ползет чрез пень и через кочку

И судорожно вдруг на голову встает,

И крылышки свои вдруг задирает криво,

Как зонтик сломанный, они теперь торчат,

И смерть уже слышна в жужжанье торопливом…

На осень тишина переезжает в сад.

1948

Перевод А. Ахматовой

НЕЖДАННЫЙ ПУТЬ

НЕЖДАННЫЙ ПУТЬ

Как мог я толковать с вокзальною стеной,

Когда лазурный бант меня почти сконфузил?

Глядеть на строгий перст, на палец жестяной,

Когда меня сдавил голубоглазый узел?

Лазурный пышный бант на русой голове

Нырял, мелькал и цвел над толчеей платформы.

Так синий василек не спрячется в траве:

К нежданному пути приковываем взор мы!

Мне этот путь сужден, как утро всех дорог!

Как утренний перрон, как солнце над травою!

И вновь к глазам прильнул блеск обнаженных ног

И трепет голубой над русой головою!

1948

Перевод А. Голембы

САМОЗАБВЕНИЕ

САМОЗАБВЕНИЕ

Так как же не любить, отдав себя всего,

Как отдает себя любое существо,

Когда к волне морской, что к молотилке злак,

Луч солнечный припал! Не загореться как,

Когда трещат сверчки запечные всю ночь,

А поутру бренчат цикады во всю мочь,

Когда, как медь, звенит под ветром хрупкий лист

И надрывается кузнечик-цимбалист,

Когда гудит, как гром, живая зелень трав,

И стебель говорит, как флейта заиграв,

И травяной оркестр устал и изнемог,

Поделиться с друзьями: